Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 08 Feb 2015 at 13:30

Japanese

連絡有難う。

このマニュアルは少々古いので付け加えたい事項が多々あります。そのことは後で貴方に伝えます。

私は英会話が不得意です。私はグーグル翻訳等の翻訳サイトを使って皆さんとのコミュニケーションをとります。よってスカイプを私は使用しません。コミュニケーションの手段はメール等の文字でのコミュニケーションになります。

次回からは貴方とデータのやり取りはドロップボックスを使います。貴方のメールアドレスを教えてください。

これから長く貴方とこの仕事が出来ることを私は願っています。


English

Thank you for your e-mail.

I have many items I would like to add to this manual to make it up-to-date. I will let you know the details later.

I'm not good with English. I use translation web site such as Google Translator to communicate with everyone. So I do not use Skype. The communication method would be by e-mail.

We will use Drop Box for exchanging data with you from next time. Please let me know of your e-mail address.

I hope to establish a long working relationship with you.

Reviews ( 1 )

yakuok 60 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
yakuok rated this translation result as ★★★★ 09 Feb 2015 at 23:33

original
Thank you for your e-mail.

I have many items I would like to add to this manual to make it up-to-date. I will let you know the details later.

I'm not good with English. I use translation web site such as Google Translator to communicate with everyone. So I do not use Skype. The communication method would be by e-mail.

We will use Drop Box for exchanging data with you from next time. Please let me know of your e-mail address.

I hope to establish a long working relationship with you.

corrected
Thank you for your e-mail.

I have many items I would like to add to this manual to make it up-to-date. I will let you know the details later.

I'm not good at English. I use a translation website such as Google Translator to communicate with everyone. So I do not use Skype. The communication method would be by e-mail.

We will use Drop Box for exchanging data with you from next time. Please let me know of your e-mail address.

I hope to establish a long working relationship with you.

Add Comment