Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Spanish / 0 Reviews / 03 Feb 2015 at 18:14

fujisawa_2014
fujisawa_2014 52 エンジニアリング、自然科学、社会科学での知識と経験があります。
Japanese

日本のビジネスマンは、会社への遅刻は死を意味する。また朝ごはん抜きも死を意味する。

悪いニュースと良いニュースがある。
悪いニュースは、朝ごはんを食べずに出てきてしまったことだ。さらに悪いことにチーム全員猫舌だ。
良いニュースは、ちょうど駅の階段を登りきろうとするその時、乗らなくてはならない電車が、特急電車の通過待ちで45秒後に出発するというアナウンスがあったことだ。

さあ戦闘の始まりだ!

箸ホルダーからマイ箸を取り出し、仲間たちと共に駅そば屋へ駆け込みテーブルへ着き「かけそば!」

English

For Japanese businessmen, being late to the company means death. Skiping breakfast t also means death.

There is bad news and good news.
The bad news is that he came out without eating breakfast. To make matters worse, the whole team cannot stand hot meals.
The good news is, at that time you are finishing climbing the stairs of the station, it is announced that the train you must ride is waiting for the express to pass and will start in 45 seconds.

Now it's the beginning of the battle!

Take your own chopsticks from their case, rush with your friends into the soba shop and reach the table “Kakesoba!"

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.