Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Jan 2015 at 22:39

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

I just commited to buy this...Could you see if you might send it First Class International . It is more economical and safe and besides it does not have to get to me so fast,
Please let me know if the shipping charges will be to Montreal H1M1N7 Can.

Also can you put a value of 22.00 on it so I might save some import taxes.

Japanese

単純に私はこの商品を購入する義務があるのです...第一種国際配送でお送りいただくことは可能でしょうか?そんなに急いでお送りいただく必要はないのですが、より安く安全に配送できます。
Montreal H1M1N7 Canada (カナダ、モントリオールH1M1N7)までの配送料金をお知らせ下さい。

それから輸入関税の支払金額を抑えたいので、配送時の申告金額を22.00ドルと記入して頂けますか?

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 30 Jan 2015 at 01:58

original
単純に私はの商品購入する義務あるのです...第一種国際配送でお送りいただくことは可能でしょうか?そんなに急いでお送りいただく必要はないです、より安く安全に配送できます。
Montreal H1M1N7 Canada (カナダ、モントリオールH1M1N7)までの配送料金をお知らせ下さい。

それから輸入関税の支払金額を抑えたいので、配送時の申告金額を22.00ドルと記入して頂けますか?

corrected
今しがた、買う決心つきました...First Class Internationalでお送りいただくことは可能でしょうか?そんなに急いで受け取る必要はないです、より安く安全に配送できます。
Montreal H1M1N7 Canada (カナダ、モントリオールH1M1N7)までの配送料金をお知らせ下さい。

それから輸入関税の支払金額を抑えたいので、配送時の申告金額を22.00ドルと記入して頂けますか?

この文ではcommitは意思決定のほうの意味ではないでしょうか。First Class Internationalは固有名詞なのでそのままのほうが良いと思います。

Add Comment