Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 22 Jan 2015 at 21:11

Japanese

シッチェスの隠れた魅力
とても美しい海と砂浜のシッチェスだけでなく、有名なスパークリングまで味割れるとってもお得なツアーでした。
なかなかカタルーニャまで行こうとは考えていなかったのですが、彼の強い希望でこのツアーに参加しました。
日本人の少ないリゾート地にあこがれていたので、シッチェスはまさに理想の地でした。地中海ならではの暖かい気候に酔いしれたあとは、カバというスペインのスパークリングを作っているワイナリーを見学。テイスティングもたくさんできて、とっても満足できるツアーでした!

English

Sitges' hidden charms
The tour was very valuable; we saw Sitges beautiful sea and beach but also tasted a famous sparkring wine as well. I didn't think we were going to Catalonia at first but we joined the tour because he really wanted to go there.
Since I hoped a resort area where there were few Japanese tourists, Sitges was such an ideal place. We were soaked up a warm mediterranean climate and then visited a winery where Cava, Spanish sparkring wine, has been produced. We had a lot of the tasting. Really satisfying tour!

Reviews ( 1 )

hitomi-kumai 60 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★★★ 23 Jan 2015 at 20:44

「お得」という翻訳にvaluableが適切どうかと、個人的には思いましたが、文章全体として非常にスムースだと思います。

naoki_bee_17 naoki_bee_17 23 Jan 2015 at 22:34

レビューありがとうございます。:) 「お得」はどう訳していいか悩んだ部分です。

hitomi-kumai hitomi-kumai 23 Jan 2015 at 23:03

value for moneyが、近い意味ではないでしょうか?

naoki_bee_17 naoki_bee_17 24 Jan 2015 at 05:03

そう、それを使いたかったんです... ^^;;

Add Comment
Additional info: review