Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 65 / Native Japanese / 2 Reviews / 21 Jan 2015 at 22:25

hitomi-kumai
hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
English

As what I could read online, the item has been shipped out on Jan 17, however I could not still track where it is. Besides, if the item arrive on March 12 as you said online, it could be too late for me to give my parents as birthday gifts. I thus writing to check for sure, (1) where my item is, and (2) could I get it before Jan 30? I think two weeks should be enough for a good shop to get this done. Thanks.

Japanese

オンラインで確認できるのは、1月17日に商品はすでに出荷されているということです。しかし、今現在どこにあるのか私には確認ができません。その上、オンラインであなたが提示しているように、3月12日に到着するならば、私の両親に誕生日プレゼントとして渡すことが出来なくなってしまいます。
でるから確認の意味で、こうしてあなたに手紙を書いております。(1)商品が現在どこにあるのか、そして(2)1月30日までに受け取りが可能か?優良店であれば2週間もあればこの商品を用意することが可能だと私は考えています。宜しくお願いします。

Reviews ( 2 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★★ 22 Jan 2015 at 22:22

問題ないと思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

Add Comment
blackdiamond rated this translation result as ★★★ 24 Jan 2015 at 03:00

original
オンラインで確認できのは、1月17日に商品はすでに出荷されているということです。しかし、今現在どこにあるのか私には確認ができません。その上、オンラインであなたが提示しているように、3月12日に到着するならば、私の両親に誕生日プレゼントとして渡すことが出来なくなってしまいます。
から確認の意味で、こうしてあなたに手紙を書いております。(1)商品が現在どこにあるのか、そして(2)1月30日までに受け取りが可能か?優良店であれば2週間もあればこの商品を用意すること可能だと私は考えています。宜しくお願いします。

corrected
オンラインで確認できのは、1月17日に商品はすでに出荷されているということです。しかし、今現在どこにあるのか私には確認ができませんでした。その上、オンラインであなたが提示しているように、3月12日に商品が到着するならば、私の両親に誕生日プレゼントとして渡すことが出来なくなってしまいます。でから確認の意味で、こうしてあなたに手紙を書いております。(1)商品が現在どこにあるのか、そして(2)1月30日までに受け取りが可能か?優良店であれば2週間もあればこの商品を用意すること可能だと私は考えています。宜しくお願いします。

Add Comment