Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 21 Jan 2015 at 22:31

runko
runko 60 10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がござい...
English

As what I could read online, the item has been shipped out on Jan 17, however I could not still track where it is. Besides, if the item arrive on March 12 as you said online, it could be too late for me to give my parents as birthday gifts. I thus writing to check for sure, (1) where my item is, and (2) could I get it before Jan 30? I think two weeks should be enough for a good shop to get this done. Thanks.

Japanese

ネットで確認できたことは、商品が1月17日に発送されているということです。しかしながら、商品がどこにあるのかは未だに追跡できていません。さらに、もし、ネット上にあなたが書いたように、商品が3月12日に届くのなら、遅すぎて、両親の誕生日プレゼントとして渡すことができません。このようなメールをお送りしているのは、次の事項をしっかりと確認していただくためです。(1)私が注文した商品はどこにあるのか?(2)1月30日までに受け取れるのか?受け取りまでに2週間かかるなら、良心的なショップで同じ商品を購入した方がまだ早いくらいです。以上、よろしくお願いします。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 22 Jan 2015 at 22:23

original
ネットで確認できたことは、商品が1月17日に発送されているということです。しかしながら、商品がどこにあるのかは未だに追跡できていません。さらに、もし、ネット上にあなたが書いたように、商品が3月12日に届くのなら、遅すぎて、両親の誕生日プレゼントとして渡すことができません。このようなメールをお送りしているのは、次の事項をしっかりと確認していただくためです。(1)私が注文した商品はどこにあるのか?(2)1月30日までに受け取れるのか?受け取りまでに2週間かかるなら、良心的なショップで同じ商品を購入した方がまだ早いくらいす。以上、よろしくお願いします。

corrected
ネットで確認できたことは、商品が1月17日に発送されているということです。しかしながら、商品がどこにあるのかは未だに追跡できていません。さらに、もし、ネット上にあなたが書いたように、商品が3月12日に届くのなら、遅すぎて、両親の誕生日プレゼントとして渡すことができません。このようなメールをお送りしているのは、次の事項をしっかりと確認していただくためです。(1)私が注文した商品はどこにあるのか?(2)1月30日までに受け取れるのか?良心的なショップであれば、2週間ですべて終えれると思。以上、よろしくお願いします。

Add Comment