Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 09 Jan 2015 at 21:47
私があなたに送った剃刀の柄にひび割れはありませんでした。
古い剃刀はプラスチックの柄がよく壊れます。私が補修するとしたら、柄を分解し、
プラスチック用の接着剤でつなげて、サウンドペーパーで磨きます。
しかし、あなたが残念に思っているお気持ちも分かるので、
次回、私からお買い物の際には、送料無料のサービスをいたします。
それと、同じブランドの剃刀が手に入りました、あなたにご連絡いたします。
-
砥石は一回で完璧なものに出会うのは難しく、何本か買って良いものを見つけるしかないです。
There was no crack on the razor's grip when I sent out it to you.
Plastic grips, with old razors in particular, tend to get broken. If I fixed them, I took the grips apart and then glue them together with the glue for plastic and sandpaper them.
However, I do understand you felt sorry. So, I would like to offer free delivery charge
when your next purchase.
And I am pleased to announce that the razors manufactured by the same company have arrived.
It is rare that you meet a perfect grindstone with one chance. There is no way but to find good ones by purchasing several times.
Sincerely yours,
Reviews ( 1 )
original
There was no crack on the razor's grip when I sent out it to you.
Plastic grips, with old razors in particular, tend to get broken. If I fixed them, I took the grips apart and then glue them together with the glue for plastic and sandpaper them.
However, I do understand you felt sorry. So, I would like to offer free delivery charge
when your next purchase.
And I am pleased to announce that the razors manufactured by the same company have arrived.
It is rare that you meet a perfect grindstone with one chance. There is no way but to find good ones by purchasing several times. ↵
↵
Sincerely yours,
corrected
There was no crack on the razor's grip that I sent you.
Plastic grips, with old razors in particular, tend to get broken. If I fixed them, I took the grips apart and then glue them together with the glue for plastic and sandpaper them.
However, I do understand you felt sorry. So, I would like to offer you a free delivery charge
when you purchase next time.
And I am pleased to announce that the razors manufactured by the same company have arrived.
It is rare that you meet a perfect grindstone with one chance. There is no way but to find good ones by purchasing several times.
レビューありがとうございます。参考になりました。一つ質問があるんですけど、最初の文は「梱包し配送するまでひび割れはなかった」と時制を表す句や節があった方が、ひび割れは配送中に起こった可能性が高いことを示唆できて良いと思うんですが、どうですか?他の方の解釈も伺ってみたいです。
Thank you for the review. That was informative. However, there is one thing I'd like to ask about. Wouldn't it be better if the first sentence had a conjunction or phrase concerning time tense which describes that there was no crack before/when the sender packed or sent? It also could suggest the crack was likely to happen while shipping, not before sending. I wonder how other translators interpret this. I admit the rest of my mistakes you pointed out, though.