Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native Japanese / 2 Reviews / 08 Jan 2015 at 12:47
I bought the zeiss super wide and I was shocked by your declaration of the amount I paid a little over $800 and yet you put $1,600 on the customs paper . That cost me another $100 in customs fees
that was not fair at all
Why did you do that to me ?
Why were you not honest to customs
It cost me another One Hundred Dollars
And I had to pay before delivery
I ask you for a rebate
How do I show you the documents
This has to be straightened out by you !
Zeiss Super Wideを購入しましたが、関税書類に入力された金額に驚愕しました。800ドルちょっとを支払ったに関わらず、貴方は1600ドルと関税書類に入力し、結果100ドルもの関税を支払わなくてはならなかった。
なぜこのような事をしたのですか?
なぜ税関にも正しい申告ができないのですか?
100ドルもの追加のお金を支払わなくてはならなかった。
その上、送料も払っています。
払い戻しを要求します。
書類はどのように見せたらいいですか?
責任をとってください!
Reviews ( 2 )
original
Zeiss Super Wideを購入しましたが、関税書類に入力された金額に驚愕しました。800ドルちょっとを支払ったに関わらず、貴方は1600ドルと関税書類に入力し、結果100ドルもの関税を支払わなくてはならなかった。
なぜこのような事をしたのですか?
なぜ税関にも正しい申告ができないのですか?
100ドルもの追加のお金を支払わなくてはならなかった。
その上、送料も払っています。
払い戻しを要求します。
書類はどのように見せたらいいですか?
責任をとってください!
corrected
Zeiss Super Wideを購入しましたが、関税書類に入力された金額に驚愕しました。800ドルちょっとを支払ったに関わらず、貴方は1600ドルと関税書類に入力し、結果100ドルもの通関手数料を支払わなくてはならなかった。
全く持って不公平です。↵
なぜこのような事をしたのですか?
なぜ税関にも正しい申告ができないのですか?
100ドルもの追加のお金を支払わなくてはならなかった。
しかも商品配達前に支払わなければなりませんでした。
払い戻しを要求します。
書類はどのように見せたらいいですか?
責任をとってください!
original
Zeiss Super Wideを購入しましたが、関税書類に入力された金額に驚愕しました。800ドルちょっとを支払ったに関わらず、貴方は1600ドルと関税書類に入力し、結果100ドルもの関税を支払わなくてはならなかった。
なぜこのような事をしたのですか?
なぜ税関にも正しい申告ができないのですか?
100ドルもの追加のお金を支払わなくてはならなかった。
その上、送料も払っています。
払い戻しを要求します。
書類はどのように見せたらいいですか?
責任をとってください!
corrected
Zeiss Super Wideを購入しましたが、関税書類に入力された金額に驚愕しました。800ドルちょっとを支払ったに関わらず、貴方は1600ドルと関税書類に入力し、結果100ドルもの関税を支払わなくてはならなかった。
これはまったく公正でありません。↵
なぜこのような事をしたのですか?
なぜ税関にも正しい申告ができないのですか?
100ドルもの追加のお金を支払わなくてはならなかった。
しかも、配達前に支払わされました。
払い戻しを要求します。
書類はどのように見せたらいいですか?
責任をとってください!↵
一部訳出漏れがありました。ですます調と、である調が混じっていると読みにくくなると思います。