Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / Native Chinese (Simplified) / 2 Reviews / 06 Jan 2015 at 17:56

sundyz
sundyz 50
English

sorry change address

if 静岡県*****

how much shipping

Let me ask because there are two place is my office hotel
tell you later ​Too much trouble for you thk

Japanese

申し訳ありません。住所(場所)の変更です。

もし静岡県*****でしたら、船積みはお幾らになりますか。

こんな質問をお許してください、なぜなら、私のオフィス ホテル(注:オフィスとホテル?)は二つでございます。
ご返事お待ちしております。 多大なご迷惑をおかけします。有難うございます。

Reviews ( 2 )

yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
yxn667 rated this translation result as ★★★ 08 Jan 2015 at 01:05

original
申し訳ありません。住所(場所)の変更です。

もし静岡県*****でしたら、船積みはお幾らになりますか。

こんな質問をお許してください、なぜなら、私のオフィス ホテル(注:オフィスとホテル?)は二つでございます。
ご返事お待ちしております。 多大なご迷惑をおかけします。有難うございます。

corrected
申し訳ありません。住所(場所)の変更です。

もし静岡県*****でしたら、送料はお幾らになりますか。

こんな質問をお許してください、なぜなら、私のオフィス ホテル(注:オフィスとホテル?)は二つでございます。
ご返事お待ちしております。 多大なご迷惑をおかけします。有難うございます。

Add Comment
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★ 08 Jan 2015 at 10:28

original
申し訳ありません。住所(場所)の変更です。

もし静岡県*****でしたら、船積みはお幾らになりますか。

こんな質問をお許してくださいなぜなら、私のオフィス ホテル(注:オフィスとホテル?)は二つでございます。
返事お待ちております。 多大なご迷惑をおかけします。有難うございます。

corrected
申し訳ありません。住所(場所)の変更です。

もし静岡県*****でしたら、送料はお幾らになりますか。

こんな質問をするのは、私のオフィス ホテル(注:オフィスとホテル?)は二つあるからです。
のちほど説明します。 多大なご迷惑をおかけします。有難うございます。

tell you later ​以外、致命的なミスは無いのですが、全体的に日本語として不自然さを感じました。

ailing-mana ailing-mana 08 Jan 2015 at 10:34

すみません。kujitanさんが別の方の添削で記載されている「tell you laterではなくtell me laterの間違いかと思いましたのでそのように訳させていただきました」とおりだと思いましたので、tell you later ​の修正の訳に関しては「のちほど(私に)お知らせください」に訂正させてください

Add Comment