Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / Native Chinese (Simplified) / 2 Reviews / 06 Jan 2015 at 17:56
sorry change address
if 静岡県*****
how much shipping
Let me ask because there are two place is my office hotel
tell you later Too much trouble for you thk
申し訳ありません。住所(場所)の変更です。
もし静岡県*****でしたら、船積みはお幾らになりますか。
こんな質問をお許してください、なぜなら、私のオフィス ホテル(注:オフィスとホテル?)は二つでございます。
ご返事お待ちしております。 多大なご迷惑をおかけします。有難うございます。
Reviews ( 2 )
original
申し訳ありません。住所(場所)の変更です。
もし静岡県*****でしたら、船積みはお幾らになりますか。
こんな質問をお許してください、なぜなら、私のオフィス ホテル(注:オフィスとホテル?)は二つでございます。
ご返事お待ちしております。 多大なご迷惑をおかけします。有難うございます。
corrected
申し訳ありません。住所(場所)の変更です。
もし静岡県*****でしたら、送料はお幾らになりますか。
こんな質問をお許してください、なぜなら、私のオフィス ホテル(注:オフィスとホテル?)は二つでございます。
ご返事お待ちしております。 多大なご迷惑をおかけします。有難うございます。
original
申し訳ありません。住所(場所)の変更です。
もし静岡県*****でしたら、船積みはお幾らになりますか。
こんな質問をお許してください、なぜなら、私のオフィス ホテル(注:オフィスとホテル?)は二つでございます。
ご返事お待ちしております。 多大なご迷惑をおかけします。有難うございます。
corrected
申し訳ありません。住所(場所)の変更です。
もし静岡県*****でしたら、送料はお幾らになりますか。
こんな質問をするのは、私のオフィス ホテル(注:オフィスとホテル?)は二つあるからです。
のちほどご説明します。 多大なご迷惑をおかけします。有難うございます。
tell you later 以外、致命的なミスは無いのですが、全体的に日本語として不自然さを感じました。
すみません。kujitanさんが別の方の添削で記載されている「tell you laterではなくtell me laterの間違いかと思いましたのでそのように訳させていただきました」とおりだと思いましたので、tell you later の修正の訳に関しては「のちほど(私に)お知らせください」に訂正させてください