Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 36 / Native Chinese (Simplified) / 2 Reviews / 22 Dec 2014 at 18:34

raidou
raidou 36 中国語ネイティヴ、 日本に数年間在住 英語ビジネスレベル エンタメ、...
Japanese

ごめんなさい、あなたのメールが来る前に商品は発送しました。
荷物がまだ郵便局にあるかどうか、調べてもらっている最中です。
またご連絡しますので、少々お待ちください。

商品は郵便局から出てしまいました。
お手数ですが、商品が到着したら返送して頂けますか?こちらに商品が届き次第、商品代金をお返しします。すみませんが送料はご負担ください。

English

I appreciate that we shipped products before recieved your mail.
We still researching that whether the package is in the post office.
We will keep you informed.

The package has been delivered from post office.
Could you resend the product after receiving it? We will refund to you ASAP.
And we are sorry that please assume the shipment

Reviews ( 2 )

kanon84 67
kanon84 rated this translation result as ★★ 23 Dec 2014 at 19:28

original
I appreciate that we shipped products before recieved your mail.
We still researching that whether the package is in the post office.
We will keep you informed.

The package has been delivered from post office.
Could you resend the product after receiving it? We will refund to you ASAP.
And we are sorry that please assume the shipment

corrected
I apologize. We shipped the products before receiving your email.
We are now checking whether the package is still in the post office.
We will keep you informed. Thank you for your patience.

The package has already been shipped out of the post office.
We apologize for the trouble, but could you send the products back to us when you receive them? We will give you a refund as soon as we receive them back. We are sorry but you will have to assume the shipping fees.

Unnatural phrasing.

raidou raidou 24 Dec 2014 at 09:57

Thank you very much. It helps a lot!

Add Comment
[deleted user] 44
[deleted user] rated this translation result as 24 Dec 2014 at 07:13

original
I appreciate that we shipped products before recieved your mail.
We still researching that whether the package is in the post office.
We will keep you informed.

The package has been delivered from post office.
Could you resend the product after receiving it? We will refund to you ASAP.
And we are sorry that please assume the shipment

corrected
I appreciate that we shipped products before recieved [spelling] your mail.
We [verb missing] still researching [unnatural] whether the package is in {wrong proposition} the post office.
We will keep you informed.

The package has been delivered from the post office.
Could you resend the product after receiving it? We will refund you ASAP.
And we are sorry that please [ungrammatical] assume the shipment

Add Comment
Additional info: ebay出品者です。発送した後に、キャンセルしたいと連絡がありました。その対応メールです。よろしくお願いします。