Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 10 Dec 2014 at 11:25

words-dance-and-fly
words-dance-and-fly 50 普段は海外取引先と英語でやり取りをしています。何かしら翻訳でサポートが出来...
English

Referring to delivery terms ‘DDP’, please let us know whether:

a) Global Buyer Co Ltd will act as an importer of record and pay import VAT and customs duties to the UK/German Authorities? Under this scenario, the import VAT can be reclaimed.

b) Global Buyer Co Ltd will not take care of the customs clearance, however your Company will still pay import VAT and customs duties? In this case, the import VAT cannot be reclaimed.

Japanese

貿易条件であるDDTについてご教示ください。

a)Global Buyer社は輸入記録者として振舞い、輸入消費税並びに関税を英国/ドイツ税関へ支払うのでしょうか
この条件ですと、輸入消費税は還付可能です。

b) Global Buyer社は通関手続きは行いませんが、
輸入消費税並びに関税をお支払いされるのでしょうか?
この場合、輸入消費税の還付はされません。

Reviews ( 1 )

hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
hitomi-kumai rated this translation result as ★★★ 12 Dec 2014 at 04:56

original
貿易条件であるDDTについてご教示ください

a)Global Buyer社は輸入記録者として振舞い、輸入消費税並びに関税を英国/ドイツ税関へ支払うのでしょうか
この条件ですと、輸入消費税は還付可能です。

b) Global Buyer社は通関手続きは行いませんが、
輸入消費税並びに関税をお支払いされるのでしょうか?
この場合、輸入消費税の還付はされません。

corrected
引渡条件であるDDTについて、下記のどちらが正しいのかご教示ください

a)Global Buyer株式社は登録上の輸入者として振舞い、輸入付加価値税並びに関税を英国/ドイツ当局へ支払うのでしょうか
この条件ですと、輸入付加価値税は還付可能です。

b) Global Buyer株式社は通関手続きは行いませんが、
しかし、御社が輸入付加価値税並びに関税支払いされるのでしょうか?
この場合、輸入消費税の還付はされません。

Add Comment