Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / Native Korean / 1 Review / 10 Dec 2014 at 11:24
Referring to delivery terms ‘DDP’, please let us know whether:
a) Global Buyer Co Ltd will act as an importer of record and pay import VAT and customs duties to the UK/German Authorities? Under this scenario, the import VAT can be reclaimed.
b) Global Buyer Co Ltd will not take care of the customs clearance, however your Company will still pay import VAT and customs duties? In this case, the import VAT cannot be reclaimed.
配送用語であるDDPの意味が下記の中で何か教えてください。
ア) グローバル•バイヤー会社が記録上輸入業者として行う行為であり、輸入品の付加税及び関税をイギリス、ドイツに支払うという意味。この場合、輸入品の付加税は回収不可能。
イ) グローバル•バイヤー会社は関税の清算に関与せず、貴社か輸入品の付加税及び関税にたいする支払責任があるという意味。この場合、輸入関税は回収不可能
Reviews ( 1 )
original
配送用語であるDDPの意味が下記の中で何か教えてください。
ア) グローバル•バイヤー会社が記録上輸入業者として行う行為であり、輸入品の付加税及び関税をイギリス、ドイツに支払うという意味。この場合、輸入品の付加税は回収不可能。
イ) グローバル•バイヤー会社は関税の清算に関与せず、貴社か輸入品の付加税及び関税にたいする支払責任があるという意味。この場合、輸入関税は回収不可能
corrected
引き渡し条件の「DDP」に関して、下記のどちらか教えてください:
a) グローバル•バイヤー株式会社が登録上の輸入業者として行動し、輸入付加価値税及び関税をイギリス、ドイツ当局に支払うということでしょうか?この場合、輸入付加価値税は返還要求が可能である。
b) グローバル•バイヤー株式会社は通関手続きに関与しない。しかし、貴社か輸入付加価値税及び関税を支払う義務があるということでしょうか?この場合、輸入付加価値税は返還要求が不可能である。
a)の文のcan beもcannot beとして訳しています。customs clearance、VAT、delivery terms 単語はもう一度英和辞典で確認されることをお勧めします。また日本語に訳すにあたって、a,bの項目をア、イとカタカナ表記に変更することは普通行いません。頑張ってください。