Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / Native Japanese / 2 Reviews / 03 Dec 2014 at 06:35
Dear Sir/Madam,
I received your email advising the package has been held in UK shipping company and you are NOT responsible for any delay in England.
The package is with Parcel Force and is on hold until payment is received.
Please advise if YOU have paid these charges?
If you are responsible for payment the delay is your responsibility because that's why it is being held?
Your early reply will be most appreciative to conclude this matter.
Regards
Mike Dean
親愛なる○○様
あなたからのメールにて小包はイギリスの運送会社の元に送り返され、あなたはこの荷物の発送の遅れに関してイングランドでは何の責任も無いと知らされました。
小包はパーセル・フォース社の元にあり送料が支払われるまで発送されません。
もしこの件であなたが請け負った費用がおありですか?
もしこの荷物の輸送の遅れへの支払いの責任があなたにあるならなぜ荷物は発送されないままなのですか?
この問題を解決するためにあなたの迅速なご返答をいただきたく存じます。
親愛の念をこめて
マイク・ディーン
Reviews ( 2 )
original
親愛なる○○様
あなたからのメールにて小包はイギリスの運送会社の元に送り返され、あなたはこの荷物の発送の遅れに関してイングランドでは何の責任も無いと知らされました。
小包はパーセル・フォース社の元にあり送料が支払われるまで発送されません。
もしこの件であなたが請け負った費用がおありですか?↵
もしこの荷物の輸送の遅れへの支払いの責任があなたにあるならなぜ荷物は発送されないままなのですか?
この問題を解決するためにあなたの迅速なご返答をいただきたく存じます。
親愛の念をこめて
マイク・ディーン
corrected
親愛なる○○様
あなたからのメールにて、この荷物はイギリスの運送会社で止まっていて、あなたは英国内の荷物の配送の遅れに関して何の責任も無いとおっしゃっていると理解しました。
この荷物はパーセル・フォース社が保管しており、送料が支払われるまで発送されません。
<<あなたが>>送料を支払い済みか、教えてください。↵
あなたが送料の支払に責任を持っているのなら、荷物の配送の遅れもそちらの責任だと思われますが。支払がないために荷物が止まっているんですよね?
この問題を解決するためにあなたの迅速なご返答をいただきたく存じます。
親愛の念をこめて
マイク・ディーン
original
親愛なる○○様
あなたからのメールにて小包はイギリスの運送会社の元に送り返され、あなたはこの荷物の発送の遅れに関してイングランドでは何の責任も無いと知らされました。
小包はパーセル・フォース社の元にあり送料が支払われるまで発送されません。
もしこの件であなたが請け負った費用がおありですか?
もしこの荷物の輸送の遅れへの支払いの責任があなたにあるならなぜ荷物は発送されないままなのですか?
この問題を解決するためにあなたの迅速なご返答をいただきたく存じます。
親愛の念をこめて
マイク・ディーン
corrected
親愛なる○○様
あなたからのメールにて小包はイギリスの運送会社の元に送り返され、あなたはこの荷物のイングランドでの遅延に関して何の責任も無いと知らされました。
小包はパーセル・フォース社の元にあり送料が支払われるまで発送されません。
この費用を支払ったかどうか教えていただけますか?
もし支払いの責任があなたにあるならこの荷物の輸送の遅れはあなたの責任です。なぜならそれが荷物は発送されない理由だからです。
この問題を解決するためにあなたの迅速なご返答をいただきたく存じます。
親愛の念をこめて
マイク・ディーン