Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 65 / Native Japanese / 2 Reviews / 03 Dec 2014 at 06:15

hitomi-kumai
hitomi-kumai 65 英語、フランス語から日本語への翻訳、日本語から英語への翻訳を行っております...
English

Dear Sir/Madam,
I received your email advising the package has been held in UK shipping company and you are NOT responsible for any delay in England.
The package is with Parcel Force and is on hold until payment is received.
Please advise if YOU have paid these charges?
If you are responsible for payment the delay is your responsibility because that's why it is being held?
Your early reply will be most appreciative to conclude this matter.
Regards
Mike Dean

Japanese

拝啓、
荷物が英国の輸送会社に留め置かれているという内容の、あなたのEメールを受け取りました。そして、あなたは英国における如何なる遅延に関しても責任が無いということですね。
荷物はパーセルフォースにあり、支払が済むまで保留になっています。
あなたが既にそれらの手数料を支払ったのか、教えてください。
もしあなたが、支払に対して責任を持っているのであれば、この遅延もあなたの責任になります。何故なら、どうして荷物は留め置かれているのでしょうか?
本件を結論つけるために、あなたの早いお返事を心よりお待ちしています。
敬具
Mike Dean

Reviews ( 2 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 04 Dec 2014 at 09:26

original
拝啓、
荷物が英国の輸送会社に留め置かれているという内容の、あなたのEメールを受け取りました。そして、あなたは英国における如何なる遅延に関しても責任が無いということですね。
荷物はパーセルフォースにあり、支払が済むまで保留になっています。
あなたが既にそれらの手数料を支払ったのか、教えてください。
もしあなたが、支払に対して責任を持っているのであれば、この遅延もあなたの責任になります。何故ならどうして荷物留め置かれているしょうか
本件を結論つけるために、あなたの早いお返事を心よりお待ちしています。
敬具
Mike Dean

corrected
拝啓、
荷物が英国の輸送会社に留め置かれているという内容の、あなたのEメールを受け取りました。そして、あなたは英国における如何なる遅延に関しても責任が無いということですね。
荷物はパーセルフォースにあり、支払が済むまで保留になっています。
あなたが既にそれらの手数料を支払ったのか、教えてください。
もしあなたが、支払に対して責任を持っているのであれば、この遅延もあなたの責任になります。だって支払が遅れいることが荷物留め置かれている理由すよね
本件を解決するために、あなたの早いお返事を心よりお待ちしています。
敬具
Mike Dean

直したところ、文体がくだけてしまいましたが、解釈と文意の違いを明示するためにあえてこのままにさせてください。

hitomi-kumai hitomi-kumai 04 Dec 2014 at 19:07

レビューどうもありがとうございます。解釈と文意の違いと言われていますが、もう少し具体的にどう違うのか、説明いただけると助かります。
イギリス人らしい、辛辣な皮肉が原文には見られますが、それを意訳して日本語にする必要は無いとおもい、上記の翻訳結果を提出しました。いかがでしょうか?

acdcasic acdcasic 04 Dec 2014 at 19:19

こんにちは。
because that's why it is being heldは文末に?がついていますが疑問文ではないですよね。
「なぜなら、それ(こそ)が、留め置かれている理由である」が直訳です。
ココから先は主観になってしまうかもしれませんが、原文にない疑問形にしたことで、原文から意味が離れたと感じました。意訳を抑えてシンプルに原文の意味を依頼者様に理解できるように伝えるという意図は自分も大いに賛同します、ので、自分としては直した後の意味のほうがそれに近いと思いますがいかがでしょう。

hitomi-kumai hitomi-kumai 04 Dec 2014 at 20:47

ご説明ありがとうございました。

Add Comment
ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★ 04 Dec 2014 at 11:32

訳として間違っているとまでいえる箇所は無いと思います。

Add Comment