Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 36 / Native Chinese (Simplified) / 0 Reviews / 10 Nov 2014 at 18:15

raidou
raidou 36 中国語ネイティヴ、 日本に数年間在住 英語ビジネスレベル エンタメ、...
Japanese

日本人はタイ独自の宗教観や風習を知らないため、新しい知識を得られる翻訳本は貴重だ。
良い原作なのに、専門用語を説明しきれず、読み手に疑問が残る訳なのは残念だ。女性の視点と言葉で、風習を理解した人が訳すのが望ましいと思う。様々な世代の読み手に伝えられる日本語の文章力も必要だ。
学生を始め大勢が訳を待っているのは事実だが、彼の翻訳本は日本の出版社から販売しづらく、販売できても売れないだろう。
Aさんなら民俗学の教授の下でタイについて学び、作者と同年代だから気持ちを考えて翻訳できると思う

English

Since Japanese do not know about particular religion and custom of Tailand, it is precious to have a translation which you could learn new knowledge from.
It is regret that there are few discription of professional language in such a nice book and leave readers with questions.
From the woman's point of view, it is expected to be translated by the one who understand custom. And it it necessary for the translator owning the capacity of making flexible use of Japanese to convey to all generations.
Large amounts, led by students are waiting for the translate is reality, however, his translation is difficult to published in Japan, and although it could be, it might be unsalable.
A has learnt about Tailand with Professor of Folklore and of the same generation of writer, so I think he/she could translate with considering the mind of author.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 私が探していた翻訳本が日本では販売が見送られ、購入できないことを海外の知人に教えてもらいました。「なぜ日本語の本なのに日本では見送られたと思う?」と聞かれて、私なりに考えてみた内容です。

※原作は女性によるノンフィクションです
※「専門用語を説明しきれず」=独自の風習について勉強していない人が翻訳してしまったため、例えば祭りの名前が本文で出ても日本人が読めば意味不明の現地のローカルな祭りとしか映らない翻訳本になってしまったようです
※「日本で売れないだろう」=売れ行きに期待できない

よろしくお願い致します。