Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 0 Reviews / 10 Nov 2014 at 17:45

peony
peony 50
Japanese

日本人はタイ独自の宗教観や風習を知らないため、新しい知識を得られる翻訳本は貴重だ。
良い原作なのに、専門用語を説明しきれず、読み手に疑問が残る訳なのは残念だ。女性の視点と言葉で、風習を理解した人が訳すのが望ましいと思う。様々な世代の読み手に伝えられる日本語の文章力も必要だ。
学生を始め大勢が訳を待っているのは事実だが、彼の翻訳本は日本の出版社から販売しづらく、販売できても売れないだろう。
Aさんなら民俗学の教授の下でタイについて学び、作者と同年代だから気持ちを考えて翻訳できると思う

English

Japanese people don't know much about Thai's unique religious beliefs or customs, so a new translated book that gives us new knowledge is valuable.
The original book is very good, but it's regretful that the translation does not explains special terms well, and readers cannot have clear understanding as a result. I think it should be translated from female perspective and with women's language by somebody who knows the customs. Also, the translator must have an ability to write good Japanese sentences that can be easily understood by Japanese people of various ages.
It's true that a lot of people including students are waiting for a translation, but I don't think Japanese publishers do not want to publish his translation, and I don't think it will sell well if it's published.
I think Ms. A can understand the author's ideas better and she will translate well because she has studied about Thai under a folklore professor and she's also in the same generation with the author.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 私が探していた翻訳本が日本では販売が見送られ、購入できないことを海外の知人に教えてもらいました。「なぜ日本語の本なのに日本では見送られたと思う?」と聞かれて、私なりに考えてみた内容です。

※原作は女性によるノンフィクションです
※「専門用語を説明しきれず」=独自の風習について勉強していない人が翻訳してしまったため、例えば祭りの名前が本文で出ても日本人が読めば意味不明の現地のローカルな祭りとしか映らない翻訳本になってしまったようです
※「日本で売れないだろう」=売れ行きに期待できない

よろしくお願い致します。