Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 06 Nov 2014 at 02:11

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

お世話になっております。
ebayにてキャンセル手続きをしていただきましたので、”PAYPAL”より全額が返金されました。
”propay”にてお支払いくださいとのことですが、当方”PAYPAL”以外での支払いはいたしません。
”PAYPAL”が支払い可能とのことで落札しましたので、申し訳ありませんが今回はこのままキャンセルとさせてください。
それではよろしくお願いいたします。

English

Thank you for your support.
Thanks to your cancellation process on eBay, the full amount was refunded from "PayPal".
Although your instruction was to pay through "propay", I do not settle a payment anything other than "PayPal.
I bidded the item because it said "PayPal" is available for payment, we are sorry but please let me cancell your order this time.
Thank and best regards,

Reviews ( 1 )

ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
ozsamurai_69 rated this translation result as ★★ 08 Nov 2014 at 07:38

original
Thank you for your support.
Thanks to your cancellation process on eBay, the full amount was refunded from "PayPal".
Although your instruction was to pay through "propay", I do not settle a payment anything other than "PayPal.
I bidded the item because it said "PayPal" is available for payment, we are sorry but please let me cancell your order this time.
Thank and best regards,

corrected
Thank you for your support.
Thanks to your cancellation process on eBay, the full amount was refunded from "PayPal".
[Thank you for cancelling the eBay .....]
Although your instruction was to pay through "propay", I do not settle a payment anything other than "PayPal.
[...I do not make payment using anything aside from/ apart from 'PayPal'

I bidded (<--not a word) the item because it said "PayPal" is available for payment, we are sorry but please let me cancell (<--spelling) your (<--not your it's MY) order this time.
[I bid on the item as it said that 'PayPal' was available as a payment method,
Thank and best regards,

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment