Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 01 Nov 2014 at 23:35

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

#will

本日、日本に商品が到着しました。帽子やステッカーなどを送っていただきましてありがとうございます。販売する時の情報として教えて欲しいのですが、帽子やステッカーは一般市販品ですか?それともツアー限定品(TOURISSUE)でしょうか?もし、商品情報が分かるメーカーサイトなどがあれば教えていただけると嬉しいです。また、FUJIKURAのカタログも入っていましたが、意図がよく分かりませんでした。カタログから欲しいものが注文できる、という事でしょうか?

English

#will

Today the item has arrived in Japan. Thank you for seinding the hats, stickers, etc. Please let me know, for my sales reference, if these items are for general sales merchandises? Or are they TOURISSE items? It would be helpful if you could share the manufacturer's website where the product descriptions are found. I also found FUJIKURA's catalogue included, but I did not quite understand the point. Does this mean that I could order what I want from the catalogue?

Reviews ( 1 )

susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★ 13 Nov 2014 at 20:40

original
#will

Today the item has arrived in Japan. Thank you for seinding the hats, stickers, etc. Please let me know, for my sales reference, if these items are for general sales merchandises? Or are they TOURISSE items? It would be helpful if you could share the manufacturer's website where the product descriptions are found. I also found FUJIKURA's catalogue included, but I did not quite understand the point. Does this mean that I could order what I want from the catalogue?

corrected
#will

Today the item has arrived in Japan. Thank you for sending the hats, stickers, etc. Please let me know, for my sales reference, if these items are for general sales merchandises? Or are they TOURISSUE items? It would be helpful if you could share the manufacturer's website where the product descriptions are found. I also found FUJIKURA's catalogue included, but I did not quite understand the point. Does this mean that I could order what I want from the catalogue?

多少スペルミスがありますがそれ以外はいい訳だと思います。ただ、ブランド名はスペルミスをすると依頼主のほうが気を悪くするかもしれません。くれぐれも気をつけてください。

Add Comment