Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 18 Oct 2014 at 12:36

mikang
mikang 50 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
Japanese

申し訳ありませんが、あまり長い英文ですと理解できません。

また英語での会話ができないので、電話はできません。

UPSの最寄りの営業所は私の自宅の近くにはありませんので、すぐに行くことができません。

手続き方法はよくわかりませんが、返送先住所は確認できましたので
EMSにて返送してもよろしいですか?
送料は私が負担します。

もし問題なければ、指定されたラベルを貼り発送致します。
ご迷惑おかけしますが、ご連絡をお願いします。

English

Sorry, I can not understand English if it's too long.

Also it is not possible to talk in English, I can't talk on the phone.

There Is no office of UPS close to my home, I am not able to go so soon.

I do not know how to do, but I checked the return address,
may I send it back by EMS?
I will pay the postage.

If there are no problems, then I will send it out with the label that has been specified.
Sorry for you inconvenience, but please contact me.

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★ 19 Oct 2014 at 22:55

original
Sorry, I can not understand English if it's too long.

Also it is not possible to talk in English, I can't talk on the phone.

There Is no office of UPS close to my home, I am not able to go so soon.

I do not know how to do, but I checked the return address,
may I send it back by EMS?
I will pay the postage.

If there are no problems, then I will send it out with the label that has been specified.
Sorry for you inconvenience, but please contact me.

corrected
Sorry, I can not understand English if it's too long.

Also, I can't talk on the phone because I cannot hold an English conversation.

There Is no UPS office in my neighbourhood, so I am not able to visit one soon.

I do not know how it works exactly, but I was able to check the return address, so may I send it back by EMS?
I will pay for the postage.

If there are no problems, then I will ship it with the provided label on it.
Sorry for your inconvenience, but please contact me.

2つの文章が1つになっているところ(2行目、3行目)では効果的にand, because, so, などを使用してつなぎましょう。

mikang mikang 20 Oct 2014 at 06:26

修正と丁寧な説明をありがとうございます。

Add Comment