Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 49 / Native Chinese (Simplified) / 1 Review / 18 Oct 2014 at 12:47

kabasan
kabasan 49 中国出身、日本在住の日本語、英語と中国語のトリリンガルです。 日本語学習...
Japanese

申し訳ありませんが、あまり長い英文ですと理解できません。

また英語での会話ができないので、電話はできません。

UPSの最寄りの営業所は私の自宅の近くにはありませんので、すぐに行くことができません。

手続き方法はよくわかりませんが、返送先住所は確認できましたので
EMSにて返送してもよろしいですか?
送料は私が負担します。

もし問題なければ、指定されたラベルを貼り発送致します。
ご迷惑おかけしますが、ご連絡をお願いします。

English

I feel very sorry that I can't read long words in English.

And I can't speak English so can't call you either.

The nearest UPS business office is far from my home so I can't reach there soon.

I don't really understand the procedure but I know the address should send back to,so can I send it back by EMS?
Of course I will pay the delivery fee.

If that is OK,I'll paste the label designated on it and deliver it.
I'm sorry to bother you,but please let me know your answer.

Reviews ( 1 )

kanon84 67
kanon84 rated this translation result as ★★★ 20 Oct 2014 at 03:00

original
I feel very sorry that I can't read long words in English.

And I can't speak English so can't call you either.

The nearest UPS business office is far from my home so I can't reach there soon.

I don't really understand the procedure but I know the address should send back to,so can I send it back by EMS?
Of course I will pay the delivery fee.

If that is OK,I'll paste the label designated on it and deliver it.
I'm sorry to bother you,but please let me know your answer.

corrected
I am sorry, but I cannot understand long sentences in English.

And I cannot speak English so I cannot call you either.

The nearest UPS business office is far from my home so I cannot go there soon.

I do not really understand the procedure but I know the address where I should send back the item to, so can I send it back by EMS?
Of course I will pay the delivery fee.

If that is OK, I'll paste the indicated label on it and ship it.
I am sorry to bother you, but please let me know your answer.

GJ

Add Comment