Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 15 Oct 2014 at 10:35
東京は最近台風による影響で雨が多いです。そろそろ晴れて欲しいなぁ。
いま日本語の名詞や発音について勉強しているとのことですが、順調でしょうか?なにか不明点があれば、気軽に言ってくださいね。
私は少しずつですがスペイン語の勉強を進めています。スペイン語の「動詞の活用」部分を覚えることに苦戦していますが、学んでいて凄い楽しい言語だと感じました。
少し教えてほしいのですが、以下3つの単語のニュアンス(意味合い)の違いはあるのでしょうか?参考書にはどれも「ごめん」と訳されています。
Recently we have a lot of rain in Tokyo, due to typhoons. I hope it will be sunny soon.
Now, you've been studying about Japanese noun and pronunciation, haven't you? Is it going well? Please feel free to tell me if you have any questions.
I continue studying Spanish little by little. Although It's tough to remember Spanish "conjugation of verbs", I felt Spanish is pleasant language to learn.
Would you mind telling me if there were difference in nuance(a shade of meaning) among the following three words? According to the reference book, all of them are translated as "sorry".
Reviews ( 1 )
original
Recently we have a lot of rain in Tokyo, due to typhoons. I hope it will be sunny soon.
Now, you've been studying about Japanese noun and pronunciation, haven't you? Is it going well? Please feel free to tell me if you have any questions.
I continue studying Spanish little by little. Although It's tough to remember Spanish "conjugation of verbs", I felt Spanish is pleasant language to learn.
Would you mind telling me if there were difference in nuance(a shade of meaning) among the following three words? According to the reference book, all of them are translated as "sorry".
corrected
Recently we have a lot of rain in Tokyo due to typhoons. I hope it will be sunny soon.
You told me you are learning Japanese noun and pronunciation. Is it going well? Please feel free to tell me if you have any questions.
I continue learning Spanish little by little. Although It's tough to remember Spanish "conjugation of verbs", I feel Spanish is a fun language to learn.
Can you please let me know if there is any difference in nuance (a shade of meaning) among the following three words? All of them are translated as "sorry" on reference books.
教科書口調だったので原型を維持するよう努めつつ自然にしてみました。
コメントありがとうございます。原型維持、意識してやってみます!
原型維持というのはdecafeさまの文章を尊重、という意味でした。
そうですね。苦笑
失礼しました。