Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 13 Oct 2014 at 15:11
私たちは、あなたを信じています。
しかし、私たちはまだ取引を行った事が無い。その為、適切なステップを踏む事が大切であると思っています。
eBayの手数料は御社にとっても負担であると考えます。
ですので、初回取引である今回はeBayの手数料を、私たちの方でも5%負担する事で解決したい。5%を上乗せした2362.5ドルの金額にて、1カートン(50個)のページを作成し、URLを知らせてください。
見本品を送るよりも、素早く、正確で、経済的に問題を解決する事ができます。
We do believe you.
However, we have not done any business yet. Therefore we think it's important to take necessary steps.
We think that eBay fee is a burden to you as well.
Therefore we'd like to solve this by bearing 5% of eBay fee at our side for this first transaction. Please create a page for 1 carton (50 pieces) with 5% surchage which is $2362.5 and let us know URL.
This is faster, more accurate and economical solution than sending samples.
Reviews ( 1 )
original
We do believe you.
However, we have not done any business yet. Therefore we think it's important to take necessary steps.
We think that eBay fee is a burden to you as well.
Therefore we'd like to solve this by bearing 5% of eBay fee at our side for this first transaction. Please create a page for 1 carton (50 pieces) with 5% surchage which is $2362.5 and let us know URL.
This is faster, more accurate and economical solution than sending samples.
corrected
We do believe you.
However, we have not done any business yet. Therefore, we think it's important to take necessary steps.
We think that eBay fee is a burden to you as well.
Therefore, we would like to solve this by bearing 5% of eBay fee at our side for this first transaction. Please create a page for 1 carton (50 pieces) with 5% surcharge which is $2362.5 and let us know the URL.
This is faster, more accurate and more economical to solve rather than sending samples.
It's better to use 'we would', not 'we'd' in letters or emails.