Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / Native English / 1 Review / 27 Sep 2014 at 22:52
①彼が『そんなにミッキーが大事なの?それなら僕がミッキーになる!』と言っているのをみて、微笑ましい気持ちになった。
②なんでそんな顔しているの?そんな顔していたら私帰れないよ。
③彼女の仕返し
④今日一緒に出掛けない?今日はやめとく…。予定があるから行けない。
⑤数時間後
⑥あなたはこれを何で描いてますか?携帯のアプリを使って指で描いているの?
⑦あなたの言葉を全て理解することは翻訳機を使っても私には難しいです。
⑧私はこの髪型はあまり好きじゃありません。
1) I saw him say [Do you like Miki that much? If that's the case I'll be Miki], it made me feel happy.
2) Why are you making that face? If you do that face I'll go home.
3) Her revenge
4) Would you like to go out with me today? Not today... I've got some plans.
5) In a couple of hours
6) Why are you drawing this? Didi you draw this with your finger on a phone app?
7) It really hard to understand all you say to me, even if I use a translating device.
8) I don't like that hairstyle very much.
Reviews ( 1 )
1) ミッキーマウスというアメリカのディズニーキャラクターは大変有名ですがご存じないのでしょうか?会話文は[ ]ではなく” " (quotation marks)。
2)誤訳で意味が逆。
4)「予定があるから行けない」の説明抜け。
6) 誤訳により「何」が「why」となっている。
7) is 抜け。
This review was found appropriate by 0% of translators.
1) From the text there is no possible way to determine whether it is Mickey Mouse..... that is your guess, and only a guess not a fact.
2) In the comment section of this translation I noted my mistake and corrected it
4) 予定があるから行けない I've got some plans. or did you not bother to read it?
7) 何で = Why
8) correct, thank you for picking that up
You should be more careful with your corrections in future if you do not understand native English.
1)常識です。知らなければ調べるのが鉄則です。Mickeyを直訳しても女性名のミキにはなりえません。
7)何で=何を使って
失礼かとは存じますが、評価も万年52で基本的なミスをこれだけ頻発してSeniorというのはありえないと思います。