Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 64 / Native Japanese / 0 Reviews / 08 Sep 2014 at 17:53

ctplers99
ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
Japanese

滑って落としたり、変に力が入ると良い写真が撮れませんので、カメラのホールド感は非常に大事ですね。



・総合評価

 このクラスでの、コンデジモデルの中でも、広角&高倍率ズーム、ハイビジョン動画、顔認 識、追尾AF等、先進の機能満載で3万円強で買えるのはとてもコストパフォーマンスに優れいて、

誰が使っても無難な写真、動画、が撮れると思いますので、老若男女問わずにお勧め できるモデルの一つだと思います。

 最近のパナのコンデジは完成度が高くて良いと思いました。

English

The grip is very important since you can't take a good photo if your hand's unexpected strength was pressured on it.

・Of the compact digital cameras in this class, this camera can be said to be cost-effective for purchase with only about 30 thousand yen, which includes the advanced function such as wide field of view, high magnification zoom, high-definition movie, facial recognition, tracking AF and so on. With this camera, I think anyone can take satisfactory photos and movies so this model is one of the models that can be recommended to anyone from men to women of all ages.

Recently launched models of compact digital cameras from Panasonic seems to be high quality and very good.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 206227
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]