Translator Reviews ( Chinese (Simplified) → Japanese )

Rating: 50 / Native Chinese (Simplified) / 0 Reviews / 11 Aug 2014 at 13:53

raidou
raidou 50 中国語ネイティヴ、 日本に数年間在住 英語ビジネスレベル エンタメ、...
Chinese (Simplified)

但耐穿性及強度則不如頭層牛皮。 真頭層皮要分為優質頭層牛皮和普通頭層牛皮,二層皮也要分為真二層皮(即碎皮)和複合牛皮所以也稱貼膜牛皮。
其價格較便宜,利用率高。其隨工藝的變化也製成各種檔次的品種,二層皮的表面比頭層要粗糙很多。因此表面塗層,在部份品牌健身腰帶有上色的多用這種皮料。因為上了樹脂及色,一般顧客是看不出頭層二層,加上頭層的價位高。因此也節省了成本,才能便宜給顧客。
二層牛皮中的複合牛皮很光滑很光亮沒有皺紋並且很厚;碎皮為真牛皮,皮料較粗,皮質較厚。頭層牛皮有皺紋的。

Japanese

耐摩耗性と強度はスプリットと比べるものではない。スプリットはいい品質スプリットと普通スプリットに分け、アッパーも真アッパー(砕いたもの)とクラフトにわけ、だから膜貼り牛皮とも呼ぶ
値段が安いので、利用率が高い。プロセスの変化により各グレードのタイプも作られて、アッパーの表面はスプリットより大きく粗いだ。
なので表面に材料をカバーし、消費者に安く売ることができる。アッパーの中のクラフトの表面はすべすべで光ってて、皺がなく厚いだ
砕いた皮が本皮で、粗くて皮の質が厚い。スプリットには皺がある。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 下記ページの文章です。
http://www.twwiki.com/wiki/%E4%BA%8C%E5%B1%A4%E7%89%9B%E7%9A%AE