Translator Reviews ( Chinese (Simplified) → Japanese )

Rating: 50 / Native Japanese / 0 Reviews / 12 Aug 2014 at 01:09

kuromame
kuromame 50 中国語の翻訳を勉強中です。中→日翻訳の方が得意です。
Chinese (Simplified)

但耐穿性及強度則不如頭層牛皮。 真頭層皮要分為優質頭層牛皮和普通頭層牛皮,二層皮也要分為真二層皮(即碎皮)和複合牛皮所以也稱貼膜牛皮。
其價格較便宜,利用率高。其隨工藝的變化也製成各種檔次的品種,二層皮的表面比頭層要粗糙很多。因此表面塗層,在部份品牌健身腰帶有上色的多用這種皮料。因為上了樹脂及色,一般顧客是看不出頭層二層,加上頭層的價位高。因此也節省了成本,才能便宜給顧客。
二層牛皮中的複合牛皮很光滑很光亮沒有皺紋並且很厚;碎皮為真牛皮,皮料較粗,皮質較厚。頭層牛皮有皺紋的。

Japanese

耐久性及び強度は銀付き革には及ばない。銀付き革は上質なものと普通のものに分かれ、床革も純床革(つまり屑革)と再生牛革に分かれ、故にコーティング革ともいう。
価格は比較的安く、使用の割合が高い。加工技術の変化に従い、各種ランクの物ができている。床革の表面は銀付き革と比べるときめが粗い。表面塗布をして、とあるブランドのトレーニングベルトで高級な物はこの革をよく使用している。樹脂や色を塗っているため、一般の顧客には銀付き革か床革かの見分けはつかないが銀付き革の価格帯は高い。これによってコストを減らし、顧客に安く提供できるようになったのである。二層牛革のうちの再生牛革は滑らかで光沢があり、皺がなく且つ厚みがある。屑革は本物の牛革だが材質のきめが粗く、質的には分厚い。銀付き革には皺がある。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 下記ページの文章です。
http://www.twwiki.com/wiki/%E4%BA%8C%E5%B1%A4%E7%89%9B%E7%9A%AE