Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 52 / 2 Reviews / 04 Aug 2014 at 10:09
場所を貸す際の費用は一切かかりません。
利用期間はいつからいつまでを予定していますか?
実際に利用を始める前には弊社指定の申込用紙を記入いただく必要があります。
その際はご連絡ください。
We do not charge any fee for renting the place.
When will you use the place?
You will need to fill out our form before using our facility.
Please let us know if you need one.
Reviews ( 2 )
original
We do not charge any fee for renting the place.
When will you use the place?
You will need to fill out our form before using our facility.
Please let us know if you need one.
corrected
We do not charge any fee for lending the place.
When would be the rental period?
You will need to fill out our form before using our facility.
Please let us know when you do so.
「貸す」と「借りる」を混同されてしまったのでしょうか。その他全般の表現は意訳的な部分でうまくカバーできていますが、短文の翻訳はより情報に忠実に訳されたほうが制度はあがると思いました。
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
We do not charge any fee for renting the place.
When will you use the place?
You will need to fill out our form before using our facility.
Please let us know if you need one.
corrected
Rental is completely free.
How long will you use the place?
You will need to fill out our form before using our facilities.
Please let us know if necessary.
When would be the ... period? は間違い。What would be the ... period. 限定的な期間をあらわすwhenは使えません。
This review was found appropriate by 0% of translators.
一番最後のif necessaryは、好みです。好みが違うからとかいう理由では、減点するのは謁見だと思います。Standardのお客様は突然いつもの人がいなくて当惑されていたと思います。突然始まった格下げ+間違いまじりのレビュー評価も1つの試練? 速さだけ要求されると、言葉にとらわれてしまい、そこからミスの連鎖が続きます。誰でもそうなりますが、お互いにもっと慎重になっていかねば!! ですね。