Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 36 / Native Chinese (Simplified) / 1 Review / 30 Jul 2014 at 22:28

raidou
raidou 36 中国語ネイティヴ、 日本に数年間在住 英語ビジネスレベル エンタメ、...
Japanese

メッセージありがとうございます。

商品の色が気に入らなければ商品についてはキャンセルをお願いします。
よろしくお願いします。
バッテリーについてはこちらでも調べさせて頂きます。

メッセージありがとうございます。
かしこまりました。
商品については返品ください。
こちらで確認致します。
もし故障があれば直して配送し直します。

メッセージありがとうございます。
明日配送いたしますのですいませんがお待ちください。

すいませんがこの商品の決済が終わっていません。
クレジットカードの再処理をお願いします。

English

Thank you for your message.

I don't like the product in color, so please let me cancel it.
Thank you very much.
And I would like to research the battery.

Thank you for your message.
Okay.Please return the product.
We will confirm it.
If there is any fault we will repair and ship it again.

Thanks for message.
The shipment has been fixed tomorrow, please kindly wait for another moments.

Sorry, the settlement of the product has been completed.
Please reprocess the credit card again.

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★ 01 Aug 2014 at 13:58

original
Thank you for your message.

I don't like the product in color, so please let me cancel it.
Thank you very much.
And I would like to research the battery.

Thank you for your message.
Okay.Please return the product.
We will confirm it.
If there is any fault we will repair and ship it again.

Thanks for message.
The shipment has been fixed tomorrow, please kindly wait for another moments.

Sorry, the settlement of the product has been completed.
Please reprocess the credit card again.

corrected
Thank you for your message.

If you are not happy about the item's color, so please cancel your order.
Thank you very much.
And we will investigate about the battery at our end.

Thank you for your message.
We have understood your situation.
Please return the product.
We will confirm it.
If there is any fault we will repair and ship it back to you again.

Thanks for message.
The shipment will be made tomorrow, please kindly wait for another moments.

We are sorry, but the payment for this item has not been settled yet.
Please retry the credit card payment process again.

主語が読みきれていない箇所がありました。それから「かしこまりました」という丁寧な表現が単なる「Okay」で置き換えられてしまうのはちょっと味気ないと思いました。今後の改善の参考にして頂けたらと思います。

Add Comment