Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / Native Japanese / 1 Review / 30 Jul 2014 at 05:02
次に話をする、目的を持ってはじめるということに繋がっていきます。
いま、私たちは毎日の忙しさや、やることに追われて、ただ漠然と毎日が過ぎていってしまってないだろうか。
仕事を通して将来どういう風に自分がなっていたいか、またはなりたいか、という明確なビジョンが必要である。
それは、何かをするときに目的を持って始める人と、ただ何も考えずに始めてしまう人とでは、結果の出方が、まるで違うということだ。
仕事においては、特に明確な、なりたい自分、達成したい目標を持つことが重要である。
It will led to the next topic, which is to start with a purpose.
Now, aren't your days just passing by as they are because of the everyday busyness or being chased by things to do?
You need a clear vision of yourself about what kind of person you would like to become in the future throughout your business.
The results between those who begin anything with a goal and those without goal are totally different.
In the work, it's very important to have an especially clear goal of the person you want to be or things you want to achieve.
Reviews ( 1 )
original
It will led to the next topic, which is to start with a purpose.
Now, aren't your days just passing by as they are because of the everyday busyness or being chased by things to do?
You need a clear vision of yourself about what kind of person you would like to become in the future throughout your business.
The results between those who begin anything with a goal and those without goal are totally different.
In the work, it's very important to have an especially clear goal of the person you want to be or things you want to achieve.
corrected
It will laed to the next topic, which is to start with a purpose.
Now, aren't your days just passing by as they are because of everyday business or being chased by things to do?
You need a clear vision of yourself about what kind of person you would like to become in the future throughout your business.
The results between those who begin anything with a certain goal and those without any goal are totally different.
At business/in your work, in particular, it is very important to contemplate your future and have a clear goal to achieve.
This review was found appropriate by 100% of translators.
みんなの前に発表するような、英訳を希望します。
間違いを修正してくださり、有難うございました。