Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 24 Jul 2014 at 11:50
It looks like it won't work for me. the Credor band is only available in Japan. You could sell me the other watch or give me the link from that one ?
The band for the Credor is only available in Japan. So I think the watch won't work for me unless you sell me the other one you have or the link that's with it..
それは私には動作していないように見えます。クレドールバンドは日本でのみ使用できます。あなたは私に他の時計を販売するか、その商品からの私にリンクを提供することはできますか?
クレドールのためのバンドは日本でのみ使用できます。だから、あなたが所有されている別のものを売ってくださるか、バンドつきの別のリンクを販売してくださらない限り、時計は私にとっては動作しないことと同じになります。
Reviews ( 1 )
original
それは私には動作していないように見えます。クレドールバンドは日本でのみ使用できます。あなたは私に他の時計を販売するか、その商品からの私にリンクを提供することはできますか?
クレドールのためのバンドは日本でのみ使用できます。だから、あなたが所有されている別のものを売ってくださるか、バンドつきの別のリンクを販売してくださらない限り、時計は私にとっては動作しないことと同じになります。
corrected
それは私に使えないと思います。クレドールのバンドは日本でのみ買えます。あなたは私にもうひとつの時計を販売するか、その商品からのリンクだけを提供することはできますか?
クレドールのためのバンドは日本でのみ入手できます。だから、あなたが所有されているもうひとつのものを売ってくださるか、バンドつきの別のリンクを販売してくださらない限り、時計は私にとっては使えないことと同じになります。↵
↵
●文頭itが何かの提案であれば提案は意味がないということになり、itが時計をさしていれば時計が使えない = この場合、合わないのでしょう という意味になると思います。後者と解釈しました
●The otherなのでおそらく2つの選択肢のうち1つを買ったのでしょう。
This review was found appropriate by 100% of translators.
有難うございました。