Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 23 Jul 2014 at 23:32
New York is a perpetually restless place, a city forever rearranging itself, a people always on the move. If there is one thing in the city that is even more familiar than the sight of a new building going up, it is the spectacle of an old one coming down. It is not often possible to walk more than two or three blocks there without coming across the demolition experts at work with their implements of destruction, which are strangely primitive for such a sophisticated city as this. The destruction crews smash buildings to bits, with claws and rakes and rams and huge metal balls.
ニューヨークは不夜城と呼ばれ、永遠に変遷を遂げる街であり、人々は常に何かしら動いている。新しく建ち続ける建物現場よりも親しみのある場所がこの街にあるとすれば、それは取り壊されようとしている古い建物の壮観だ。数ブロックも歩かないうちに、建物を取り壊すために従事している解体業者とばったり出会うことはよくあるし、このように洗練された街であるにもかかわらずそんな光景が見られるというのは不思議なほど原始的である。解体作業員はかぎつめやレーク、杭打ち機、あるいは巨大な鉄球を用いて建物をことごとく破壊する。
Reviews ( 2 )
excellent
original
ニューヨークは不夜城と呼ばれ、永遠に変遷を遂げる街であり、人々は常に何かしら動いている。新しく建ち続ける建物現場よりも親しみのある場所がこの街にあるとすれば、それは取り壊されようとしている古い建物の壮観だ。数ブロックも歩かないうちに、建物を取り壊すために従事している解体業者とばったり出会うことはよくあるし、このように洗練された街であるにもかかわらずそんな光景が見られるというのは不思議なほど原始的である。解体作業員はかぎつめやレーク、杭打ち機、あるいは巨大な鉄球を用いて建物をことごとく破壊する。
corrected
ニューヨークは不夜城と呼ばれ、永遠に変遷を遂げる街であり、人々は常に何かしら動いている。新しく建ち続ける建物現場よりも親しみのある場所がこの街にあるとすれば、それは取り壊されようとしている古い建物の壮観だ。数ブロックも歩かないうちに、建物を取り壊すために従事している、破壊のための道具を手にした解体業者とばったり出会うことはよくあるが、その道具は、このように洗練された街であるにもかかわらず、不思議なほど原始的である。解体作業員はかぎつめやレーク、杭打ち機、あるいは巨大な鉄球を用いて建物をことごとく破壊する。
不夜城というのはセンスのある訳だと思いました。
後半のstrangely primitiveはimplementsにかかるので上記のように修正しています。