Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 17 Jul 2014 at 17:43

ctplers99
ctplers99 53 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
English

From a Social Platform to a Revenue Channel: How A Stadium Leverages WeChat

Editor’s Note: This post is contributed by Alexis Bonhomme from Curiosity China, a Product & Digital Agency focusing on Social Media – CRM - O2O – Digital Marketing for International Brands on Greater China market and China outbound tourism.

All over the the world, Arenas and Stadiums are trying to personalize the customer experience and increase fan engagement. With the rapid increase of smartphones and mobile consumption, digital is playing an integral role in connecting fans. The venues need to adapt their marketing communication to a more tech savvy consumer base.

Japanese

ソーシャルプラットフォームから収入源へ:StadiumのWeChat活用法

編集者注;この投稿は、Curiosity ChinaのAlexis Bonhomme氏により寄稿されたものである。Curiosity Chinaは、中国の大きな市場や観光業のアウトバウンドの国際的なブランドのためのデジタルマーケティングを行うソーシャルメディアのCRM-O2Oに焦点を合わせた製品及びデジタルのエージェントである。

世界中でArena及びStadiumは、顧客満足体験を個人化し、ファンを巻き込んでいこうと試みている。スマートフォンなどの消費が急速に増えるのに伴って、デジタルはファンを繋ぐのに不可欠な役割を果たしている。現場は、マーケティングコミュニケーションをよりテクノロジーに精通した消費者に適応させる必要がある。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/07/14/digital-revolution-entertainement-industry-social-platform-revenue-channel/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。