Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Jul 2014 at 12:16

ryojiyono
ryojiyono 52 英検1級。 TOEFL623。 TOEIC 975。
Japanese

メッセージありがとうございます。
すいません。
こちらですぐに確認します。
もし追跡番号が分かり次第伝えさせて頂きます。
お客様にご迷惑おかけします。

メッセージありがとうございます。
商品については紛失のおそれもあるためその場合は再送させて頂きます。
到着までしばらくお待ち下さい。
お客様にご迷惑おかけします。

メッセージありがとうございます。
配送方法についてはEMSで配送させて頂きます。
追跡番号については明日か明後日には反映されると思います。

English

Thank you for your message.
I am sorry.
I will check it right away.
As soon as I know the tracking number, I will let you know.
I apologize for inconvenience caused.

Thank you for your message.
As it might be missing item, if is completely lost, I will ship it again.
Please kindly wait till its arrival.
I apologize for inconvenience caused.

Thank you for your message.
I will ship it out by EMS.
The tracking number will be enhanced in the system on either tomorrow or the day after.

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 16 Jul 2014 at 15:40

original
Thank you for your message.
I am sorry.
I will check it right away.
As soon as I know the tracking number, I will let you know.
I apologize for inconvenience caused.

Thank you for your message.
As it might be missing item, if is completely lost, I will ship it again.
Please kindly wait till its arrival.
I apologize for inconvenience caused.

Thank you for your message.
I will ship it out by EMS.
The tracking number will be enhanced in the system on either tomorrow or the day after.

corrected
Thank you for your message.
I am sorry.
I will check it right away.
As soon as I know the tracking number, I will let you know.
I apologize for the inconvenience caused.

Thank you for your message.
As it might be the case of missing item, if is completely lost, I will ship it again.
Please kindly wait till its arrival.
I apologize for the inconvenience caused.

Thank you for your message.
I will ship it out by EMS.
The tracking number will be available in the system on either tomorrow or the day after.

追跡番号の反映はenhanceではないと思います。

Add Comment