Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Jun 2014 at 23:35

dosanko
dosanko 52 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
English

sp1511
This is unacceptable - it is clear from yesterday that you have 2 in stocks before I ordered. I canceled the first order because the shipping address was wrong so I reordered it with the correct address. it seems that you are just making some excuses about the stock. I even check it couple of hours ago and I can still see that you still have one on stock. My son is expecting this on his birthday in August and I told him yesterday that I finally ordered him his most dream toy. I can't believe that Amazon will do this as I ordered many items from this site before.

Japanese

sp1511
納得できません。注文前から2つ在庫があったのは昨日から明らかです。
最初の注文を取り消したのは、送り先の住所が間違っていたからです。そのため、正しい住所で再注文しました。貴社は、在庫について単なる言い訳をしているように思えます。
2日前にも在庫を確認しており、まだ1つ在庫があることはわかっています。
私の息子は8月の誕生日にこの商品を楽しみにしており、昨日は息子に一番欲しかったおもちゃを注文しよたと伝えたところです。
アマゾンにできないなんて信じられません。たくさんの商品をこのサイトから前にも以前にも購入しているのですから。

Reviews ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 19 Jun 2014 at 00:04

original
sp1511
納得できません。注文前から2つ在庫があったのは昨日から明らかです。
最初の注文を取り消したのは、送り先の住所が間違っていたからです。そのため、正しい住所で再注文しました。貴社は、在庫について単なる言い訳をしているように思えます。
2日前にも在庫を確認しており、まだ1つ在庫があることはわかっています。
私の息子は8月の誕生日にこの商品を楽しみにしており、昨日は息子に一番欲しかったおもちゃを注文しよたと伝えたところです。
アマゾンにできなんて信じられません。たくさんの商品をこのサイトから前にも以前にも購入しているのですから。

corrected
sp1511
納得できません。注文前から2つ在庫があったのは昨日から明らかです。
最初の注文を取り消したのは、送り先の住所が間違っていたからです。そのため、正しい住所で再注文しました。貴社は、在庫について単なる言い訳をしているように思えます。
2日前にも在庫を確認しており、まだ1つ在庫があることはわかっています。
私の息子は8月の誕生日にこの商品を楽しみにしており、昨日は息子に一番欲しかったおもちゃを注文しよたと伝えたところです。
アマゾンがこんことをするなんて信じられません。たくさんの商品をこのサイトから前にも以前にも購入しているのですから。

惜しい!

This review was found appropriate by 50% of translators.

dosanko dosanko 19 Jun 2014 at 00:30

レビューを感謝いたします。時間が気になって集中できませんでした。さらに、「注文しよた」→「注文したよ」ですね。Skill challengeにもレビューも投票もない状態で、気力がなくなってきましたが、初めてレビューをいただき、力をもらいました。感謝

dosanko dosanko 19 Jul 2014 at 11:59

遠慮していたのですが、特定の人が著しく評価を下げてくるので、闘うことにしました。そんなに読めない翻訳でしょうか?

acdcasic acdcasic 19 Jul 2014 at 17:20

こんにちは。見返してみましたが、自分でも「惜しい」とコメントしておりますので、★4つが適切かと思われます。手が滑ったのか、なぜ★3つなのかちょっと思い出せません。大変申し訳ございません。
今後気をつけますが、一度Ratingしたものの修正方法がわからず、ご存知であれば教えていただけますか。

dosanko dosanko 22 Jul 2014 at 03:37

acdcsic様、最近、特定の方に、Ratingを下げられ続けているので、ナーバスになっています。恐らく、☆×3は、普通かなんかの意味なんでしょう。☆を押すときに表示されるガイドラインを尊重されないで、酷評されている人にいつのまにか釣られたのではないでしょうか。自分が高く評価するのはばからしくもなってきますから。さて、Ratingですが、修正できない設定です。1度☆☆か☆をつけたら最後、その人のレベルは1つだけでなく、2つは下がるようです。1つの評価で、StandardからStarterに戻るくらい恐ろしい1票になるので、お互いに慎重に思いやっていきませんか?仲間意識なんて、育ちそうにない感じですが、蹴落としあいの場にならないことを願っております。早急なレスポンスをありがとうございました。

Add Comment