Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / 3 Reviews / 17 Jun 2014 at 16:39

big_baby_duck
big_baby_duck 60 ほぼ、英訳専門ダックです。信頼できる優秀な英訳者、個性的でおもしろい記事を...
Japanese

拝啓 LA SIESTA 様

お世話になっております。

12日と16日に頂いた請求書分の支払いをしました。
発送宜しくお願いします。

敬具

長谷川 紗織

English

Dear Mr. LA SIESTA,

We appreciate your cooperaton.

We've paid for the received bills from the days 12th and 16th.
Please ship the product to us.

Sincerely,

Saori Hasegawa

Reviews ( 3 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★ 20 Jun 2014 at 09:22

和文の内容からも常識的に考えてもLA SIESTAが人名でないことは察しがつくと思います。基本的な配送関連の用語を確認されることをオススメします。

This review was found appropriate by 33% of translators.

Add Comment
susumu-fukuhara 60 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★ 22 Jun 2014 at 21:46

original
Dear Mr. LA SIESTA,

We appreciate your cooperaton.

We've paid for the received bills from the days 12th and 16th.
Please ship the product to us.

Sincerely,

Saori Hasegawa

corrected
To: LA SIESTA,

Dear Ladies and Gentlemen

We appreciate your cooperaton.

We've paid for the invoices dated 12th and 16th.
Please ship the product to us.

Sincerely,

Saori Hasegawa

LA Siesta is noted brand shop chains. As this letter is targeted for the company you may start the letter with Dear Ladies and Gentlemen(in U.S.). It is not that great issue if you are the customer of the mail order site, though.

This review was found appropriate by 100% of translators.

big_baby_duck big_baby_duck 23 Jun 2014 at 18:18

review、ありがとうございます!頑張ります!

Add Comment
dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosanko rated this translation result as ★★★★★ 10 Aug 2014 at 03:42

original
Dear Mr. LA SIESTA,

We appreciate your cooperaton.

We've paid for the received bills from the days 12th and 16th.
Please ship the product to us.

Sincerely,

Saori Hasegawa

corrected
To: LA SIESTA

Dear Sir,

We've paid the received bills from the days 12th and 16th.
Please ship the product to us.

We would appreciate you for your cooperation in advance.

Sincerely,

Saori Hasegawa

請求書が2枚あるのに、製品を1つだけ送るというのは、不自然でございます。La Siestaはハンモック屋さんみたいですね。要確認→ http://www.lasiesta.com/jp/ ... Pay for のforの後には何に対して支払うのかがきます。支払う金額の量の場合は、forは不要。わかりやすく覚えたいのなら、pay the bill for your meal です。

This review was found appropriate by 100% of translators.

dosanko dosanko 10 Aug 2014 at 03:46

すみません、書き直しているうちに、元に戻してしまったようです。

Please ship the product"s" to us. 製品は複数です。

We've paid the received bills from the days 12th and 16th. → We've paid our bills receeived on 12th and 16th.

received は位置が間違っています。これは高校生の英語の文法の範囲です。fromは、何かの勘違い?12日と16日に受け取ったので、その日が基点ではないです。

Add Comment