Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 3 Reviews / 17 Jun 2014 at 16:33
拝啓 LA SIESTA 様
お世話になっております。
12日と16日に頂いた請求書分の支払いをしました。
発送宜しくお願いします。
敬具
長谷川 紗織
Dear LA SIESTA,
Thank you for your continued service.
This is to notify the completion of my payment for those invoices dated on 12th and 16th.
Kindly proceed with the shipment.
Yours sincerely,
Saori Hasegawa
Reviews ( 3 )
すばらしい。
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
Dear LA SIESTA,
Thank you for your continued service.
This is to notify the completion of my payment for those invoices dated on 12th and 16th.
Kindly proceed with the shipment.
Yours sincerely,
Saori Hasegawa
corrected
Dear LA SIESTA,
Thank you for your continued service.
This is to notify the completion of my payment for those invoices I received on 12th and 16th.
Kindly proceed with the shipment.
Yours sincerely,
Saori Hasegawa
datedを用いると「12日・16日付の請求書」という意味になってしまいます。
This review was found appropriate by 0% of translators.
御指摘の部分も考慮した上での英訳です。顧客が一方的にいつ受け取ったといっているだけでは確証がない。日付をあえて伝えた上で支払いの話をするとなれば支払先が発行した請求書の日付に基づいて話を進めるという常識的な見地に立ってそのように致しました。
貿易実務の立場から補足します。tearzさんがご指摘のとおり、インボイスを同定するのは、発信日を基準にするのが常識的です、なぜなら郵便事情等の関係で請求書が届くのに時間もかかることもあり、着地日を基準にするのは実用的とは言えないからです。ただし、「常識」と書いたのはあくまで貿易実務をある程度理解している人の間でと書かざるを得ないのです。従って日付だけでインボイスを同定しようというのはリスクがあります。ビジネス文書では請求書(Statement, Invoice)についている番号と発信日を同時に書くのが誤解の余地を最小限にする方法だと考えます。
素晴らしい訳です。レビューの不満を気にしないでこれからもレビューお願いします。
レビューありがとうございました。この1週間ほどレビュー表示や通知機能がエラーで全くコメントをチェックできなかったため返信が遅れました。これからも宜しくお願いします。