Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 14 Jun 2014 at 23:02

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

新しく実装された以下の機能は具体的にどんな機能ですか?出典先を入力する機能ですか?出典先を入力できるようになったら購入しようと考えています。

先日、ABCの情報をお渡ししたのですがXXXの解決はまだでしょうか?もしかすると解決するのが難しいのでしょうか?
せめてYYYのバグだけでも修正してもらえませんか?

English

Regarding the below new functions, how do they work? Does it function for entering the source? If that's really the case, I would order it.

Regarding the ABC information I sent to you the other day, I was wondering if the XXX has been resolved yet? Is it tougher to fix the problem? Would you at least fix the YYY bug?

Reviews ( 1 )

mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★ 15 Jun 2014 at 03:28

original
Regarding the below new functions, how do they work? Does it function for entering the source? If that's really the case, I would order it.

Regarding the ABC information I sent to you the other day, I was wondering if the XXX has been resolved yet? Is it tougher to fix the problem? Would you at least fix the YYY bug?

corrected
How do the following new functions work? Can it be used to enter sources? If that's really the case, I would like to order it.

Regarding the ABC information I sent to you the other day, I was wondering if the XXX has been resolved yet.
Is it tougher to fix the problem? Would you at least fix the YYY bug?

ネイティブに確認してもらいました。
最初の二文について、一行目でRegardingを使うのはおかしいといわました。また、belowではなく、この場合はfollowingを使うのが正解だそうです。belowを使うのであれば、「new functions listed below」などと書く必要があるそうです。二行目については、そのままだと全く意味が分からないと言われてしまったので大幅に変更させて頂きました。また、二行目の意味が通じなかったため、評価を星二つにさせて頂きました。
二段落目は、was wondering - ?と書かれているところ以外は、完璧です。be wondeirngの文章にはクエスチョンマークはつきませんので、コンマを使います。
宜しくお願い致します(^^)/

Add Comment