Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 12 Jun 2014 at 23:53

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

複数落札した場合まとめて発送して頂けますか?
まとめて発送して頂けるならOOとOOの購入を考えています。
まとめて発送して頂けるなら何個まで同梱できますか?
送料を安く済ませたいので宜しくお願いします。

複数購入した場合割引はありますか?

複数落札した場合支払いはどのようにすればいいですか?
まとめて請求するのでしょうか?

柔軟な対応ありがとうございます。







English

I was wondering if you could put all of my bidded items together in one shipment?
If that's okay with you, I would consider purchasing xx and xx.
Up to how many items would you be able to ship together?
I would appreciate your kind arrangement on this as I would like to keep the shipping expense as low as possible.

Also, do you happen to apply discount price for multiple orders?

How should I settle the payment for such multiple orders?
Would you send the invoices all at once?

Appreciate your flexible consideration.

Reviews ( 1 )

mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamami rated this translation result as ★★★★ 13 Jun 2014 at 14:39

original
I was wondering if you could put all of my bidded items together in one shipment?
If that's okay with you, I would consider purchasing xx and xx.
Up to how many items would you be able to ship together?
I would appreciate your kind arrangement on this as I would like to keep the shipping expense as low as possible.

Also, do you happen to apply discount price for multiple orders?

How should I settle the payment for such multiple orders?
Would you send the invoices all at once?

Appreciate your flexible consideration.

corrected
I am wondering if you could put all of my bidded items together in one shipment.
If that's okay with you, I would consider purchasing xx and xx.
Up to how many items would you be able to ship together?
I would appreciate your kind arrangement on this as I would like to keep the shipping expense as low as possible.

Also, would you be able to make a discount for multiple orders?

How should I settle the payment for such multiple orders?
Would you send the invoices all at once?

I appreciate your flexible consideration.

This review was found appropriate by 0% of translators.

tearz tearz 13 Jun 2014 at 14:49

レビューありがとうございます。個人のテイストによる修正のようにお見受けしましたので却下させていただきました。これに懲りず引き続きよろしくお願いします。

mechamami mechamami 13 Jun 2014 at 15:17

①I was wondering - ? とクエスチョンマークで終わるのは文法的に正しくありませんので、訂正させて頂きました。was か amについては、個人のテイストかと思います。
②happen toについては、「偶然」というニュアンスが入ってくるので、ここでは使うのは少し違うような気がするのですが、いかがでしょうか。
Do you happen to have a pen? のように、会話文で、「"ひょっとして"、ペンをお持ちではないですよね?」と聞く時には、「ひょっとして」という表現を含ませた丁寧な表現として使われると思います。
ただ、複数購入した場合割引については、偶然持ち合わせているわけではなく、常にあるものか、割引をお願いするものなので、happen toは使わない気がしたのです。こちらは、明日にでもネイティブに確認してみたいと思います。
③また、apply discount price という表現について、applyを使うのであれば、apply a discountとなると思います。discount price を使うのであれば、set discount priceになると思います。
④最後のappreciateについては、ずっとこれまで丁寧な表現できていたので、Iを付けた方が丁寧だと思いました。主語をとばすととてもカジュアルになる気がしました。

もし間違っているところがあれば是非教えてください。いつもtearzさんの英語を参考に勉強させて頂いています。宜しくお願いしますm(__)m

mechamami mechamami 15 Jun 2014 at 03:40

遅くなりました、ネイティブに確認しました。
①,②,④については、私が書かせて頂いたことで間違っていませんでした。
③については、この場合にtearzさんが書かれていたようにhappen toを使っても全く問題ないようです。
宜しくお願い致します。

mechamami mechamami 15 Jun 2014 at 03:42

すみません、追記です。set discount priceではなく、set a discount priceの間違いです。aが間違っていました。宜しくお願い致します。

Add Comment