Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 57 / Native Japanese / 0 Reviews / 05 Jun 2014 at 15:55
Japanese
■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■『立見』は椅子がなく、指定の立ち位置で立ったままご覧いただきます。
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性がございます。
English
■ It is highly possible that you cannot see the members and the screen from "Slight line seat and Slight line experience seat" because of equimpemt, etc.
In addition, there is a possibility that the sound is difficult to hear, and the equipment sound is disturbing.
■ There is no chair at "Standing". You will stand at the specified position and see the performance.
There is a possibility that you can not see the performance on the main stage and the screen.