Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] Exchange vouchers for the TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014 ~TREE~ performance at th...
Original Texts
今回、販売させていただく『ステージサイド席・ステージサイド体感席』
および『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。
※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。
および『見切れ席・見切れ体感席』は一部演出でメンバーや映像が見えないお席となります。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございますが、
より多くのお客様に「東方神起 LIVE TOUR 2014 ~TREE~」にご参加していただきたい思いから、
追加席として販売を決定しました。
※見えない、聞き取りにくい、気になるという感覚は個々に差がありますので、予めご了承ください。
Translated by
nobeldrsd
The tickets for the following seats, “Stage-side seats, where you can feel the stage side atmosphere” and “Restricted View seats, where you can experience the restricted view” are the seats where you cannot see the member and the screen image due to some staging.
In addition, you may not be able to hear the music clearly and may also feel uncomfortable with the noise from the equipment.
We have decided to sell these additional tickets in order to invite as many fans as possible to the “TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014- TREE-”
* Please be reminded that the lack of visibility, a sense of hearing and the seating comfort vary between individuals.
In addition, you may not be able to hear the music clearly and may also feel uncomfortable with the noise from the equipment.
We have decided to sell these additional tickets in order to invite as many fans as possible to the “TOHOSHINKI LIVE TOUR 2014- TREE-”
* Please be reminded that the lack of visibility, a sense of hearing and the seating comfort vary between individuals.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 2046letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $184.14
- Translation Time
- about 3 hours