Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 66 / 0 Reviews / 05 Jun 2014 at 19:10

[deleted user]
[deleted user] 66 I've translated as a hobby for many y...
Japanese

■『見切れ席・見切れ体感席』は機材等により、メンバーや映像が見えない可能性が高いお席となります。
『見切れ席』よりも、『見切れ体感席』の方がメインステージは見えません。
また、音が聞き取りにくい、機材音が気になる可能性がございます。
■『立見』は椅子がなく、指定の立ち位置で立ったままご覧いただきます。
メインステージでのパフォーマンスおよび映像が見えない可能性がございます。

English

■Those in cut-off view seats and cut-off view experience seats may not be able to see the members or the images because of the equipment.
Those in cut-off view experience seats are less likely to see the main stage than those in cut-off view seats.
Also, the music may be hard to hear, and you might be bothered by the equipment sounds.
■The standing area will have no seats, and you will be required to stand in a designated area and watch the performance.
There is a good chance you might not be able to see the performance on the main stage or see the images.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.