Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 01 Jun 2014 at 00:33

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

メーカーからの注意書きとしては、使い始めは濡れた状態だと色移りする可能性があるとのことです。
念のために使い始めてすぐは個別に洗って頂くのが無難かと思います。
私は洗濯機で普通に洗ってアイロンかけてますが、特に色褪せたりはしていません。
ゴールドラメもほとんど落ちません。

・もしまだその商品が必要でしたら通常通り購入してください。
一時的に送料分を余分に頂く事になりますが、必ず返金しますのでご安心ください。

English

As a precaution, the manufacturer explained that at the begining, a wet condition may result in coloring.
Just in case to be on the safe side, it'd be the best if you wash it seperately.
I wash/iron it as normal but I haven't seen any discolouring.
The gold glitters don't come of neither.

- Should you need the product still, place an order as always.
This may result requesting you to cover extra shipping cost temporarily, but eventually it will be refunded to you for sure.

Reviews ( 1 )

[deleted user] 66 I've translated as a hobby for many y...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 01 Jun 2014 at 03:55

original
As a precaution, the manufacturer explained that at the begining, a wet condition may result in coloring.
Just in case to be on the safe side, it'd be the best if you wash it seperately.
I wash/iron it as normal but I haven't seen any discolouring.
The gold glitters don't come of neither.

- Should you need the product still, place an order as always.
This may result requesting you to cover extra shipping cost temporarily, but eventually it will be refunded to you for sure.

corrected
As a precaution, the manufacturer explained that at the begining, a wet condition may result in coloring.
Just in case to be on the safe side, it'd be the best if you wash it seperately.
I wash/iron it as normal but I haven't seen any discolouring.
The gold glitters don't come of neither.

- Should you need the product still, place an order as always.
This may result in you having to cover the extra shipping cost temporarily, but eventually it will be refunded to you for sure.

Pretty good

Add Comment