Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 5 Reviews / 23 May 2014 at 13:53
Thank you for your email. I'm very sorry that you received incorrect merchandise. I have requested that you be refunded in full for the item you received. Please allow 2-4 days for this credit to be posted to your original method of payment. I apologize for the inconvenience that this has caused you.
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品すべてに対して払い戻しを要求しています。この方法で、貴方の支払ったものが正しく配送されるまでに2-4日容赦ください。貴方にとって不便なことをお許しください。
Reviews ( 5 )
original
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品すべてに対して払い戻しを要求しています。この方法で、貴方の支払ったものが正しく配送されるまでに2-4日容赦ください。貴方にとって不便なことをお許しください。
corrected
メールを頂きましてありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。お受け取りになった商品分の貴方様への全額返金の手配をしました。貴方様が元々処理されたお支払い通りに配送されるまでに2-4日お待ち下さい。ご迷惑をおかけしまして、大変申し訳ございません。
意味が通るようにきちんと訳されていると思いましたが、参考のために添削をさせて頂きました。
original
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品すべてに対して払い戻しを要求しています。この方法で、貴方の支払ったものが正しく配送されるまでに2-4日容赦ください。貴方にとって不便なことをお許しください。
corrected
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品すべてに対して払い戻しを要求しています。この方法で、貴方の支払ったものが正しく配送されるまでに2-4日容赦ください。ご不便をお掛けすることをお許しください。
優れた翻訳だと思います。お互い頑張りましょう。
original
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品すべてに対して払い戻しを要求しています。この方法で、貴方の支払ったものが正しく配送されるまでに2-4日容赦ください。貴方にとって不便なことをお許しください。
corrected
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品すべてに対して払い戻しを要求しています。お客様のお支払い口座への返金が反映には2-4日ご容赦ください。今回お客様にご不便をおかけして申し訳ございません。
原文では配送については一切言及されていません。
Please allow~の文章の意味が分かりづらいかと思いました。(自分でもうまく翻訳できないですが)
original
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品すべてに対して払い戻しを要求しています。この方法で、貴方の支払ったものが正しく配送されるまでに2-4日容赦ください。貴方にとって不便なことをお許しください。
corrected
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品に対して全額の払い戻しを要求しています。お支払い時の手段で返金されるまでに2-4日容赦ください。ご迷惑をおかけしましたことにつき、心よりお詫び申し上げます。
in full は refundの方にかかっています。
credit はここではrefundと同義です。また、original method of payment は、商品の代金を支払った時の支払い手段を指します。
言い回しなどはこなれていて良いと思いますので、引き続き頑張ってください!