Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 5 Reviews / 23 May 2014 at 13:53

English

Thank you for your email. I'm very sorry that you received incorrect merchandise. I have requested that you be refunded in full for the item you received. Please allow 2-4 days for this credit to be posted to your original method of payment. I apologize for the inconvenience that this has caused you.

Japanese

メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品すべてに対して払い戻しを要求しています。この方法で、貴方の支払ったものが正しく配送されるまでに2-4日容赦ください。貴方にとって不便なことをお許しください。

Reviews ( 5 )

yuko_kubodera rated this translation result as ★★★★ 23 May 2014 at 14:05

original
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取ったすべてに対して払い戻し要求ていこの方法で、貴方支払ったものが正しく配送されるまでに2-4日容赦ください。貴方にとって不便なことをおください。

corrected
メールを頂きましてありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。受け取りになった分の貴方様への全額返金の手配をしました。貴方様が元々処理されたお支払い通りに配送されるまでに2-4日お待ち下さい。ご迷惑をおかけまして、大変申し訳ござません

意味が通るようにきちんと訳されていると思いましたが、参考のために添削をさせて頂きました。

Add Comment
ondadiglicine9 rated this translation result as ★★★★★ 23 May 2014 at 14:05

original
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品すべてに対して払い戻しを要求しています。この方法で、貴方の支払ったものが正しく配送されるまでに2-4日容赦ください。貴方にとって不便ことをお許しください。

corrected
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品すべてに対して払い戻しを要求しています。この方法で、貴方の支払ったものが正しく配送されるまでに2-4日容赦ください。不便をお掛けすることをお許しください。

優れた翻訳だと思います。お互い頑張りましょう。

Add Comment
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 23 May 2014 at 14:11

original
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品すべてに対して払い戻しを要求しています。方法で、貴方の支払ったものが正しく配送されるまでに2-4日容赦ください。貴方とって不便なことをおください。

corrected
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品すべてに対して払い戻しを要求しています。お客様支払い口座へ返金反映2-4日容赦ください。今回お客様不便をおかけて申し訳ござません

原文では配送については一切言及されていません。

Add Comment
[deleted user] 52
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 23 May 2014 at 14:14

Please allow~の文章の意味が分かりづらいかと思いました。(自分でもうまく翻訳できないですが)

Add Comment
linne0213 68 TOEIC990点。カナダのMcGill大学を経済学専攻、考古学副専攻で卒...
linne0213 rated this translation result as ★★★ 22 Jul 2014 at 22:25

original
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品すべてに対して払い戻しを要求しています。この方法で、貴方の支払ったもが正しく配送されるまでに2-4日容赦ください。貴方にとって不便なことください

corrected
メールありがとうございます。間違った商品をお送りしてしまい大変申し訳ありません。私は貴方が受け取った物品に対して全額の払い戻しを要求しています。支払い時手段で返金されるまでに2-4日容赦ください。ご迷惑をおかけしましたことにつき、心より詫び申上げます

in full は refundの方にかかっています。
credit はここではrefundと同義です。また、original method of payment は、商品の代金を支払った時の支払い手段を指します。
言い回しなどはこなれていて良いと思いますので、引き続き頑張ってください!

Add Comment