Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 15 Apr 2014 at 19:42
This cross-pollination of talent between companies is an important source of the Valley’s self-reflexive qualities, and can be at least partially attributed to the networking roles played by VC funds.
Recently, Bill Gates was quoted in Rolling Stone as saying:
Innovation in California is at its absolute peak right now. Sure, half of the companies are silly, and you know two-thirds of them are going to go bankrupt, but the dozen or so ideas that emerge out of that are going to be really important…innovation is the real driver of progress.
このような会社間の才能の相互交流は、シリコンバレーの持つ自己再帰性の重要な源となっており、少なくとも部分的にはVCファンドによるネットワーク構築の役割に起因する。
最近、Bill Gates氏の言動がRolling Stone に引用された:
カリフォルニアにおけるイノベーションは、現在明らかな絶頂期にあります。もちろん、会社の半数はおかしく、3分の2は破産しそうなのはご存知の通りですが、そこから発生するであろう十数個のアイディアは、本当に重要なものになるでしょう・・・イノベーションが、成長の真の推進力なのです。
Reviews ( 1 )
original
このような会社間の才能の相互交流は、シリコンバレーの持つ自己再帰性の重要な源となっており、少なくとも部分的にはVCファンドによるネットワーク構築の役割に起因する。
最近、Bill Gates氏の言動がRolling Stone に引用された:
カリフォルニアにおけるイノベーションは、現在明らかな絶頂期にあります。もちろん、会社の半数はおかしく、3分の2は破産しそうなのはご存知の通りですが、そこから発生するであろう十数個のアイディアは、本当に重要なものになるでしょう・・・イノベーションが、成長の真の推進力なのです。
corrected
このような会社間の才能の相互交流は、シリコンバレーの持つ自己再帰性の重要な源となっており、少なくとも部分的にはVCファンドによるネットワーク構築の役割にも起因する。
最近、Bill Gates氏の言動がRolling Stone に引用された:
カリフォルニアにおけるイノベーションは、現在明らかな絶頂期にあります。もちろん、会社の半数はおかしく、3分の2は破産しそうなのはご存知の通りですが、そこから派生するであろう多くのアイディアは、本当に重要なものになるでしょう・・・イノベーションが、成長の真の推進力なのです。
This review was found appropriate by 100% of translators.
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/2/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ありがとうございます。勉強になりました。