Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / 1 Review / 15 Apr 2014 at 18:37
This cross-pollination of talent between companies is an important source of the Valley’s self-reflexive qualities, and can be at least partially attributed to the networking roles played by VC funds.
Recently, Bill Gates was quoted in Rolling Stone as saying:
Innovation in California is at its absolute peak right now. Sure, half of the companies are silly, and you know two-thirds of them are going to go bankrupt, but the dozen or so ideas that emerge out of that are going to be really important…innovation is the real driver of progress.
この、企業にある才能の異花受粉ともいえる現象は、自己再帰的クオリティーの重要な原動力であり、また、少なくとも部分的にはベンチャーキャピタルファンドのネットワーキングという役割だと言える。
最近、Bill Gates氏の発言がRolling Stoneで取り上げられた:
「もちろん、企業の半分は経営が上手くいかず、さらにその内の3分の2は潰れる。しかし、その中から生まれるアイディアというのが本当に重要になるんだ。イノベーションこそが進歩の原動力なんだ。」
Reviews ( 1 )
original
この、企業にある才能の異花受粉ともいえる現象は、自己再帰的クオリティーの重要な原動力であり、また、少なくとも部分的にはベンチャーキャピタルファンドのネットワーキングという役割だと言える。
最近、Bill Gates氏の発言がRolling Stoneで取り上げられた:
「もちろん、企業の半分は経営が上手くいかず、さらにその内の3分の2は潰れる。しかし、その中から生まれるアイディアというのが本当に重要になるんだ。イノベーションこそが進歩の原動力なんだ。」
corrected
この、企業間における才能の異花受粉ともいえる現象は、自己再帰的クオリティーの重要な原動力であり、また、少なくとも部分的にはベンチャーキャピタルファンドのネットワーキングという役割を担うとも言える。
最近、Bill Gates氏の発言がRolling Stoneで取り上げられた。:
「もちろん、企業の半分は経営が上手くいかず、さらにその内の3分の2は潰れそうになっています。しかし、その中から生まれるアイディアというのが本当に重要になるんです。イノベーションこそが進歩の原動力なんです。」
「」内はです、ます調とのガイドラインに従って、変更を加えました。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/2/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
勉強になります。添削ありがとうございました。