Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / 1 Review / 15 Apr 2014 at 14:17
Why Facebook Needed the Valley
Silicon Valley is also unique in that it rewards risk-takers, not necessarily innovators. As a result, the Valley attracts top talent and creative ability that might otherwise concentrate elsewhere in the economy.
The well-known story of Facebook began in the halls of a Harvard dormitory. Facebook was certainly not the world’s first social network; similar services such as Friendster and Myspace were around since 2002 and 2003, respectively. However, Facebook built upon these previous attempts by focusing on the smaller target market of a college campus and improved privacy features.
Facebookがなぜシリコンバレーを必要としたか
シリコンバレーは革新者のみならず、リスクを取る者の努力も報われるという点でとてもユニークな特徴がある。そのためシリコンバレーには本来であれば他の場所に固まる様な優れた才能や独創的な能力が集まってくる。
Facebookの誕生は良く知られている通りに、ハーバード大学の寮から始まった。
世界で最初のソーシャルネットワークサービスではなかったFacebook, それまでにFriendster や Myspaceという類似サービスは2002, 2003年頃から存在していた。ただし、Facebookは既にあるサービスを元に、大学のキャンパス内という小さなターゲットに対象を絞り込み、プライバシー設定も向上させた。
Reviews ( 1 )
とても良い訳だと思います。
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/
http://www.forbes.com/sites/ciocentral/2014/04/08/silicon-valley-isnt-innovative-its-iterative-four-proof-points/2/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。