Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / Native Chinese (Simplified) / 1 Review / 20 Mar 2014 at 14:52

rooney_elephant
rooney_elephant 51 2021年京都大学文学部博士課程満期退学。 日本マクドナルド、電通グルー...
English

Ok perfect, to U.S.A. is also us 28 correct? because I have an US address and I think it is better for me to send it there (and from there they send it later to my country) please dont forget to add the receipt for only 150 (shipping included or 122 + 28 shipping total 150).- ok?


Japanese

よかろう、アメリカまでも28ドルがかかるでしょう。
私はアメリカの住所を持っている。
あそこへ送ってくれたら私にとって一番だと思う。
(その後、彼らに私の国へ配送してもらう)
150ドルの領収書を添付してください。
(送料込みの金額か、あるいは122ドル+28ドルの送料で、合計150ドル。
よろしいでしょうか。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 20 Mar 2014 at 15:39

original
ろう、アメリカまでも28ドルかかるでしょう。
私はアメリカの住所を持っている。
こへ送ってくれら私にとって一番と思う。
(その後、彼らに私の国へ配送してもら
150ドルの領収書を添付してください。
(送料込みの金額あるいは122ドル+28ドルの送料で、合計150ドル
よろしいでしょうか。

corrected
りました、アメリカまでも28ドルかかるということすね?
私はアメリカの住所を持っていますので、ちらに送ってただいたほが好都合です
(その後、彼らに私の国へ配送してもらいます
150ドルの領収書を添付してください。
(送料込みの金額、もしくは122ドル+28ドルの送料で、合計150ドルということで)
よろしいでしょうか。

「よかろう」というのはビジネスメールではめったに書かないと思います。また、語調も合わせたほうがいいですよ。

rooney_elephant rooney_elephant 20 Mar 2014 at 16:00

勉強になりました。ありがとうございます!

Add Comment