Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 14 Mar 2014 at 14:59

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

It has come to our attention that you may not be providing sufficient postage for your shipments or have requested additional payment for postage from an B customer. This is a violation of our Participation Agreement.

Please note that postage prices are fixed. Once a transaction has closed, sellers may not request additional postage or fees of any kind. It is the responsibility of the seller to provide sufficient postage when dispatching items.

Japanese

当方に判明したのは、貴方が出荷において十分な送料を払わなかったか、または、顧客であるBへ送料の追加を求めなかったかであり、これは、加入契約の違反です。

送料が決定している旨をご注意ください。取引終了後、販売者は、送料の追加または他の費用を請求しないかもしれません。
出荷の際、過不足ない送料を支払うことは販売者の責任です。


Reviews ( 2 )

mika-y 50 通訳会社で、二年勤務。観光ガイドや、翻訳、通訳の経験あり。現在、医学部専門...
mika-y rated this translation result as ★★★ 14 Mar 2014 at 15:17

original
当方に判明したのは、貴方が出荷において十分な送料を払わなかったか、または、顧客であるBへ送料の追加を求めなかったかであり、これは、加入契約の違反です。

送料が決定している旨をご注意ください。取引終了後、販売者は、送料の追加または他の費用を請求しかもしれません。
出荷の際、不足ない送料を支払うことは販売者の責任です。


corrected
当方に判明したのは、貴方が出荷において十分な送料を払わなかったか、または、顧客であるBへ送料の追加を求めなかったかであり、これは、加入契約の違反です。

送料が決定している旨をご注意ください。取引終了後、販売者は、送料の追加または他の費用を請求してはません。
出荷の際、不足ない送料を用意しておくことは販売者の責任です。


may not などは基本訳として二種類あることを確認したほうがいいと思います

Add Comment
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 14 Mar 2014 at 18:57

original
当方に判明したのは、貴方が出荷において十分な送料を払わなかったまたは、顧客であるBへ送料の追加を求めなかったかであり、これは、加入契約違反です。

送料が決定している旨をご注意ください。取引終了後、販売者は、送料の追加または他の費用を請求しかもしれません。
出荷の際、過不足ない送料を支払うことは販売者の責任です。


corrected
当方に判明したのは、貴方が出荷において十分な送料を払わなかった、もしくは、B顧客へ送料の追加を求めたかのいずれかであり、これは、加入契約における違反です。

送料が決定している旨をご注意ください。取引終了後、販売者は、送料の追加または他の費用を請求してはません。出荷の際、過不足ない送料を支払うことは販売者の責任です。


Add Comment