Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 03 Feb 2014 at 16:34

tani1973
tani1973 61 I spare no effort to offer quality tr...
English

The service for NRIs (Non Residential Indians) helps them book and pay for health checkups on behalf of their families, and receive feedback directly from the doctor.

The seed fund will be used to expand the website’s team of six to 16 across its offices in India and Singapore. There are plans to also introduce the platform to more cities across Asia.

Co-founded by Abhinav Krishna, OurHealthMate was incubated at JFDI Asia’s accelerator program in 2013. Prior to JFDI, the website was a part of Startup Chile, an accelerator funded by the Chilean government.

Japanese

在外インド人を対象にしたこのサービスにより、家族の代わりに健康診断の予約と支払いを行うことができる。そして医師から直接フィードバックをもらうことができる。

シードファンドはインドおよびシンガポール国内の6~16人からなるこのサイトのチームを拡大するために利用される。さらに、アジア圏において導入する都市を増やす計画もある。

Abhinav Krishna氏と共同で創設されたOurHealthMateは2013年のJFDI Asiaのアクセラレータプログラムに参加した。JFDIより以前には、チリ政府によって設立されたアクセラレータのStartup Chileに参加した。

Reviews ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★★ 03 Feb 2014 at 20:21

original
在外インド人を対象にしたこのサービスにより、家族の代わりに健康診断の予約と支払いを行うことができる。そして医師から直接フィードバックをもらうことができる。

シードファンドはインドおよびシンガポール国内の6~16人からなるこのサイトのチームを拡大するために利用される。さらに、アジア圏において導入する都市を増やす計画もある。

Abhinav Krishna氏と共同で創設されたOurHealthMateは2013年のJFDI Asiaのアクセラレータプログラムに参加した。JFDIより以前には、チリ政府によって設立されたアクセラレータのStartup Chileに参加した。

corrected
在外インド人を対象にしたこのサービスにより、家族の代わりに健康診断の予約と支払いを行うことができる。そして医師から直接フィードバックをもらうことができる。

シードファンドはインドおよびシンガポール国内の6~16人からなるこのサイトのチームを拡大するために利用される。さらに、アジア圏において導入する都市を増やす計画もある。

Abhinav Krishna氏と共同で創設されたOurHealthMateは2013年のJFDI Asiaのアクセラレータプログラムに参加した。JFDIより以前には、チリ政府によって設立されたアクセラレータのStartup Chileに参加していた。

若干気になった箇所がありましたがそれ以外はよかったと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://e27.co/healthcare-service-for-nris-ourhealthmate-raises-sg560k-in-seed-fund/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。