Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 60 / 1 Review / 13 Nov 2013 at 15:59
私は日本の腕時計修理業者です。
腕時計を直すのに、どうしても貴方が出品されているロレックスのムーブメントが必要です。いくつか質問させていただきます。
男性用ですか?
正常に作動しますか?
何度かオーバーホールしてある品物ですか?
パーツに欠品はありませんか?
もし購入することになった場合、日本へ発送していただけますでしょうか?
その際の送料・手数料・期間も教えてください
また、ペイパル決済を希望しますので、オークションのページを日本発送可能として変更していただけますか?
よろしくおねがいします
I am a repairer of watches in Japan.
In order to repair a watch, I definitely need the Rolex movement you are posting.
I have a few quesitions here.
Is it for men?
Does it work properly?
Has it come through overhauls?
Is there any part missing?
If I am to buy it, will you ship it to Japan?
If yes, I would like to know the shipping cost, the handling fee and time for delivery.
I want to pay by PayPal, so would you please change your setting on the web page to allow shipping to Japan?
Thank you.
Reviews ( 1 )
original
I am a repairer of watches in Japan.
In order to repair a watch, I definitely need the Rolex movement you are posting.
I have a few quesitions here.
Is it for men?
Does it work properly?
Has it come through overhauls?
Is there any part missing?
If I am to buy it, will you ship it to Japan?
If yes, I would like to know the shipping cost, the handling fee and time for delivery.
I want to pay by PayPal, so would you please change your setting on the web page to allow shipping to Japan?
Thank you.
corrected
I am a repairer of watches in Japan.
In order to repair a watch, I definitely need the Rolex movement you have posted.
I have a few quesitions here.
Is it for men?
Does it work properly?
Has it ever been overhauled?
Are there any parts missing?
If I am to buy it, will you ship it to Japan?
If yes, I would like to know the shipping cost, the handling fee and leadtime for delivery.
I want to pay by PayPal, so would you please change your setting on the web page to allow shipping to Japan?
Thank you.
Great. Only a few corrections required to make the text read more naturally.
Thank you very much for your review and corrections!
Well, actually, the writer suspects if the movement has been overhauld more than once, though.
Even in this case, do you say like you said? You never say as I said?
Yes, I understand what you mean and the nuance of the original sentence.
In this case however, I will refrain from using a literal translation.
This is because the expected answer to the question, yes or no, is less important than whether the movement has ever been overhauled at all. It is also more natural (in English) this way.
This is the same for the correction on tense (are posting vs. have posted) and singular/plural (part vs parts).
In other words, the original translation is not wrong but some corrections were required to make it more correct.
By the way, "come through overhauls" is grammatically incorrect.
It should be "gone through multiple overhauls" or "been overhauled multiple times" (more formal).
うわー!ご丁寧なご説明。感謝感激です。(と、急に日本語になります)
なるほど、そもそもcome through overhals はweird だったわけで。言い換えまで教えていただきありがとうございました。
他のところは、何でダメか分かっています。posting だと、今まさにuploadの最中みたい。have posted だから、私がそれを見ることができる。
part missing だと、物の一部分が本当に「欠け」ているみたい。
leadtime, I just keep forgetting this word.
ありがとうございました!
いいえ。とんでもないんです。
「Leadtime」は専門用語でも言えますので、覚えだせないことには無理がないと思います。
そういえば、日本語の文章に「納期」を使わなかったから、マニアックな言葉遣いは避けたほうがよかったかもしれません。
なんの!、リードタイムはもう普通の日本語になっています。会社に行っている人はしょっちゅう耳にしているでしょう。
そこはよく分かりませんが、自分の取引先の日系会社の方々の間は「納期」しか通じないみたいので。。。「リードタイム」と言いましたら、その場で止まってしまって意味を聞かれた経験は何回もありました。
また、英語圏では購買などに関わってる人間以外は殆ど「leadtime」を使わないと感じられます。
あくまでも自分の経験です。
へ~、そうですか!それは意外でした。昔、製造業に関係していたときは、みんなよく使っていました。製造には使い勝手のいい言葉です。
例の取引先は設計会社で製造は委託してるからでしょうかな。